興之所至。(?)
一來感謝這個在官方網路影音平臺再現電視歌仔戲的時代,二來個人強迫性的很在意字幕的誤植,三是想將曲調也記錄下來,於是決定開啟一個自我流的考據(不是)。
預計是將青哥哥所有作品曲詞都整理出來,但以官方網路影音平臺已露出的作品優先。
紀錄的用字是選擇以教育部辭典為本。雖然本著向狄珊老師致敬的心,也很想完全依原劇本用字保存,但覺得影片字幕本身會有誤植的現象,難謂是狄珊老師原始用字,加上中文字幕就已經顯現在影片上了,沒有非得另外摘記的必要,所以決定記下演員實際唱出的字。
純憑聽力,參照原字幕,難免還是有難以辨識的時候。標記原則如下述,非常歡迎糾錯。
※純粹記錄唱詞及曲調。黃標表示有待商榷,綠標表示略有疑慮;明顯無義的襯字略去不記,明顯口誤或可能是特殊腔調的字不會標色。
指揮大師,乍聽很容易產生「菁英」聯想的刻板印象,卻是個「怪人」。這是《リバーサルオーケストラ》最初對常葉朝陽的介紹,事後回想,這種與「成見」不太一樣的「錯位」,正是這整部劇的有趣特色。
以前只知道歌仔戲的〈萬枝調〉,後來才發現這還是一首名為〈塩埕區長〉的歌,而且因為內容情色而曾經遭禁,原本單純覺得是好聽的調,興趣值自此高度拔升。XD
情色文學那麼有趣,不管是宮體或在民間。
偶見居然有關乎這首歌的紀錄片,當然要來看看了。XD
很有意思的作品。
它棒的是實在而自然的表現了「性」作為一份工作、一個產業的「尋常」。
這並不是一個特別的故事,只消轉換背景或時空,它就可以化作一個小資男女辦公室拚搏記、模特兒爭霸戰,或者宮鬥──後宮,或者說「家庭」,哪裡不是另一種職場呢。
這是一個職場江湖的故事。
這作品還挺有趣的,雜揉了數個類型故事母題,在葉限故事、蛇郎君故事、賽姬的故事,甚至《被施魔法的公主》(《Die verzauberte Prinzessin》)裡都有相近似的考驗與變形,讓我充滿熟悉感。

作者:R.L.史坦恩(R.L. Stine)
譯者:柯博昌
ISBN:9789864779055
購入時間:109.11.02
閱讀時間:110.12.21-112.01.22
觀後感:★★★
這一本風格還挺不同的,情節內容跟一般「雞皮疙瘩」系列不太一樣,發展方式也有差異,具體形容的話,應該說這本還挺「日常」的?這一點本身是有趣的,這麼「實在」的「雞皮疙瘩」故事挺難得一見的。
中文譯名《愛麗絲與夢幻島》,選擇將「愛麗絲」置於前,可能是因為敘事視角為劇中人物愛麗絲,但這部作品主要其實立基於「彼得潘」文本──乃至巴利的喪兄脈絡。
曾經偶然在YouTube上看到首演版紀錄影像,才發現錯過了一場很酷的演出,後來時不時還會翻出來看,總也抱著一絲身臨再演場的期盼;
希望就是要有的,這不就實現了嗎。XD