【翻译】让我们记住这个光明的夜晚吧!

译自Romain Rolland tel qu’en lui-même, Bernard Duchatelet

圣诞节那天,布耶一家从米热讷出发,在湿滑的道路上骑行了八十公里,终于到达了韦泽莱。玛丽把他们请进了客厅。罗兰立刻叫住了他们。他们爬上楼梯,迎接他们的是朋友张开的双臂。玛丽打算陪母亲去做午夜弥撒;她很高兴他们能在自己不在的时候照顾丈夫。用餐结束后,她陪他们来到罗曼的房间,随即离开,留下他们谈论音乐。罗兰引用了贝多芬的话语:“晚上,当我的视力下降到无法写作时,我有时会祈祷。我的手在琴键上游移,唤起他的影子,我与他融为一体,直到我就是他!”他鼓励吕西安不断地回到这位仁慈的天才身边:“我们在战斗中受伤,但我们知道目标。我们,他的同伴,将沿着他的足迹前行;我们将前行,被撕裂,被践踏,踉踉跄跄,但在受到打击后骄傲而坚强,像他一样,我们将征服上帝。”

玛丽来告诉他们,她和她母亲一起离开了。吕西安陪她们到门口。然后他再次回到罗兰身边,后者继续谈论贝多芬。突然,罗兰撑着椅子的扶手站起来,把手放在对方的肩膀上:“吕西安,帮帮我......让我们去做弥撒吧!”吕西安用他的长斗篷包裹住他。罗兰靠在他的手臂上,走下大楼梯。他在钢琴前坐下来。他的脸上洋溢着光彩。布耶夫妇深受感动,屏住了呼吸。

他们立刻认出了:这是111号奏鸣曲。第一乐章从绝望的风暴引向冰冷的寂静。修长而紧张的手指毫不犹豫地找到琴键,憔悴的双手颤抖着、紧握着、拥抱着键盘。在这首乐曲的感动下,罗兰认同了《启示录》中的骑士们。他面容痛苦,嘴巴紧闭,断断续续地说着话。但很快,在第二乐章 “咏叹调 “中,这难以言喻的戏剧达到了平静。罗兰的灵魂与他的英雄如此接近,以至于听众听到了灵魂的共鸣。他们感到,罗兰摆脱了死亡——-就像他的目光丈量了太多的深渊——他心中平静地确信大师的永恒。

随着最后几个小节的结束,乐声渐渐远去。罗兰将目光转向他的朋友们。他精疲力竭,垂下双臂,寻求支撑。罗兰害怕玛丽和母亲回来,他向朋友们倾诉:“我再也受不了了,我可怜的孩子们!我担心女人们会来。玛莎看到我们在那里,会对我和你们大发雷霆的。扶我回房间!”吕西安用斗篷裹住他瘦高的身躯,把他抱在怀里,带到卧室。他把罗兰扶到床上躺下,亲吻他,让他的眼泪流下来。他叫他的妻子。罗兰双手紧握住他们的手,温柔而深情地望着他们。他向他们倾诉:“吕西安,让我们记住这个光明的夜晚吧! 别让玛莎知道。一段时间以来,你看,我很抱歉,她的脾气一直不好。她发脾气的时间太长了,这是不对的!”

布耶一家还会再住几天,但他们很少见到罗兰。他起得很晚,坐在靠窗的扶手椅上,只要稍有疲劳的迹象,就会回到床上。当他们离开时,他在那里为他们送别,像老舒尔茨一样挣扎:“他疲惫不堪,身体僵硬,心神不宁;[……]但他只有一个想法:“‘坚持到他们离开之后吧!’” 罗兰已经没有足够的力气去写日记了。然而,他写下了这一点——这也是最后一句:“善良的米热讷的布耶一家刚刚与我们一起度过了圣诞夜。”

12 月 31 日,他们刚返回米热讷,就收到了来自韦兹莱的一封电报:“罗曼于 12 月 30 日晚上 11 点去世。”他已经精疲力尽,无法度过肾衰竭危机。

Merci de votre lecture. Que vous soyez plus heureux ailleurs.