Children of the City 译

自翻有参考,为了便于理解基本都是直译大白话x不润色了 (倒回来看误解挺多的但懒得整理了如果有人看到麻烦无视掉吧x)

Sleep for a total of 800 hours per day And then drink a liter of milk, warm up before you go play Only eat, or write, or pull the trigger with your right hand Only thing that's left is to work on following commands By the time you realize, you'll be restrained to a desk And with your dreams on the floor you comply, eyes chained to the test In 30 minutes find a groom or bride, bonus if brunette In 90 hours spill their insides, paint your room picturesque 每天睡共计800小时 喝下一升牛奶,在游戏前热身 仅用右手进食、书写,或者扣动扳机 余下要做的仅是执行指令 意识到这点时,你将被缚于桌前 目光紧锁地板上的试炼,噩梦伴此而生 在30分钟内找到一位新郎或新娘,若是深褐头发则额外加分 在90小时内令ta们内里泻出,以入画的标准涂刷你的房间

Now it's time for another vendetta Going through the shelves, picking out my prewritten persona Children of the city see only the neon stars Reflect upon the murky guttr sky Don't ask me why I desperately wish to be included in the city's night 现在,是时候开始另一场复仇了 穿行于书架间,挑出我那被预设好的角色 都市之子仅能望见霓虹星光 反射在阴郁肮脏的天空上 不要问我为何不顾一切想融入都市的夜晚

In 400,000 meters, turn right 在四十万米后右转

Pick up a knife and stab a familiar warm body Learned to fight before knew love or bitterness of coffee Snippy scissors cut down the strings, I set myself free Only to figure out everything I chose was by proxy 捡起匕首捅进熟悉的温热躯体 懂得爱或咖啡的苦涩前我已学会战斗 迫切剪开缚身之线,令自己重获自由 却仅弄清所谓的个人选择也不过皆是代行指令之意

As we suckled upon the 9mm pacifier Swallowing the fact that other than to expand we had no purpose As my everburning will to stay afloat backfires I now know must be comfortable being who I considered worthless 吮吸着9毫米的奶嘴 咽下自己除繁殖外别无用途的事实 当坚持的所有总是适得其反(当不熄的意志之火总是灼伤自己) 才明白自己必须安详成为曾以为毫无价值的那种人

Follow the city's ribbon To a heart nobody seems to listen It takes my heart being broken and broken again To know that I am the reason why the sufferings never end 跟随都市的纽带 抵达那颗无人倾听的心脏 知晓自己才是苦难从未停止的根源 这无数次令我心如刀绞

Now it's time for another vendetta Going through the shelves, picking out my prewritten persona Children of the city see only the neon stars Reflect  upon  the murky guttr sky Don't ask me why I desperately wish to be noticed by the city's eyes 现在,是时候开始另一场复仇了 穿行于书架间,挑出我那被预设好的角色 都市之子仅能望见霓虹星光 反射在阴郁肮脏的天空上 不要问我为何如此渴望被都市的目光注视

Do not go home until you finish reading the value of e 读完e的值前不许回家

2.71 8281 8284 5904 5235 3602 8747 1352 6624 9775 7247 0936 9995 9574 9669 6762… . . . 一点注释(乱序) 1. As we suckled upon the 9mm pacifier.“pacifier”应该可以理解为奶头乐理论里面的奶嘴,即为避免阶级冲突而对下层投放的精神抚慰产品,和下一句意义上呼应 2. Follow the city's ribbon. “ribbon”很想和“pacifier”对应一下翻译成脐带的,但一来这个词词典没查到脐带相关的意思二来上文的奶嘴也不是实指就放弃这个想法了……这条好像没必要解释 3. Now it’s time for another vendetta. “vendetta”针对的对象个人感觉是下一句的“persona”,精神层面上的复仇,对由他人写下的命运的反抗 4. Don’t ask me why I desperately wish to be noticed by the city’s eye. “The city’s eye”按月计世界观可以理解成眼线,但没有必要。私以为这里更有“Big brother is watching you.”的意味,回归都市的视线,让度个人的自由意志,继续在掌控下的人生 5. And with your dreams on the floor you comply, eyes chained to the test. 水平不够翻得很勉强……阳的噩梦内容之一是地毯上的人体模型,除此之外没找到别的能解释“floor”的地方,并且那次之后他成为了苦行者大致也对得上“test”,“comply”译文没写,食指的试炼总归就是遵从指令啦……总之这句按上述理解意译了 6. Reflect upon the murky gutter sky. “gutter”词性不清,但形容词义不太符合语境,所以在这应该是名词即排水沟或者贫民窟的意思,拿不准用哪个干脆只写了肮脏,意会即可(或许该写后巷x)。 “Children of the city see only the neon stars reflect upon the murky guttr sky.”从句做多了非常想把这两句连起来变成“都市之子仅能望见反射在脏污贫民窟/排水沟上空的人造星光”(想想 7. As my ever burning will to stay afloat backfires. “backfire”有适得其反、事与愿违的意思,英文上和“ever burning”对应大概可以当作一种修辞,中文不一定要翻译出火的意思倒是……