震颤
“After a reading of the Symposium a serious student came with deep melancholy and said it was impossible to imagine that magic Athenian atmosphere reproduced, in which friendly men, educated, lively, on a footing of equality, civilized but natural, came together and told wonderful stories about the meaning of their longing. But such experiences are always accessible. Actually, this playful discussion took place in the midst of a terrible war that Athens was destined to lose, and Aristophanes and Socrates at least could foresee that this meant the decline of Greek civilization. But they were not given to culture despair, and in these terrible political circumstances, their abandon to the joy of nature proved the viability of what is best in man, independent of accidents, of circumstance. We feel ourselves too dependent on history and culture. This student did not have Socrates, but he had Plato's book about him, which might even be better; he had brains, friends and a country happily free enough to let them gather and speak as they will. What is essential about that dialogue, or any of the Platonic dialogues, is reproducible in almost all times and places. He and his friends can think together. It requires much thought to learn that this thinking might be what it is all for. That's where we are beginning to fail. But it is right under our noses, improbable but always present.”
我们太过依赖历史和文化。 每次读到Alan Bloom的这段话,我都会再次感到那种清晰的震颤。
我衷心感谢施特劳斯,以及那些真正的施特劳斯学派,感谢他们严肃而真诚的智识努力。