成语故事改写及翻译指引

  1. 根据所选故事相应学段的学生接受情况进行中文改写及英文翻译,在老师认为适宜的情况下亦可直接在已提供的白话成语故事基础上进行英文的编译再创作。

  2. 改写或进行英文故事编译再创作的过程中,可参考5W1H及“故事山”结构体系,注重“展示,而非讲述(show, don't tell)”的叙述原则。

  3. 英语译文的选词、句式、语法尽量贴合各学段学生需求,可在新课标对各学段教学要求的基础上有所提高。

  4. 出于“英语习得”的教学要求,英语译文在句式及语篇上推荐采用“自然化(Naturalization)”的翻译策略,即译文尽量贴近地道英语。

  5. 根据各学段学生的实际情况保留并融入原故事中的中国文化元素。在翻译较高学段文本时所遇到的相关历史词汇,如“孔子”、“春秋战国”等,统一使用约定俗成的英文表达形式。例如:“龙”一般在英文中作“Chinese dragon”,现也有考虑到中西方龙差异而认为应译作“Loong”或“Lung”的。在本次项目中类似情况请老师采用约定俗成的表达形式。如认为有必要使用较新的译文,可以在群中提出讨论。

  6. 建议译文初稿成形后找一两位相应学段的小朋友阅读并提出修改意见。真实的反馈总会带来意想不到的助益!