校对《抉择》的笔记
- 将一些长的名词性短语改为动词性短语,例如“经营的是水下 ……”改为“出售水下……”
- “平面电视”改为“二维电视”,因为前者有歧义,可以指代目前市场上已有的液晶平面电视等相似产品,无法表达文中“two-dimensional”和“three-dimensional”的对立
- “acquaintance”在这里译作“熟人”并不准确。结合上下文,这里指代的是前文提到过的将此处介绍给主人公的“那个人”,并没有提到两人关系亲疏,在此处应当理解为“一个认识的人”,避免对原文过多的诠释
- five-credit bill没有“代金券”的含义,更类似是文中世界的“五元钱”,只是这里钱的单位不是“元”而是“credit信用点/值”,如果异化处理可作“五信用点券”,归化处理“五元钱/纸币”即可