大般若其刃・摳台詞瞎分析

  ※ 更新至花見語音(2020.3.31)。   雖然長船總被調侃說是牛郎團,某刃那句經典台詞(見下)從某個角度解釋也確實很牛郎,但仔細讀一下他的台詞集的話,會發現這傢伙對你的態度超級模棱兩可,怎麼理解都說得通。大概可以理解為:   1.不卑不亢,親切又不逾禮的老紳士(你為什麼要加老),這個應該是官設,參照「王牌特工」的哈利。   2.沒羞沒臊風度翩翩的老流氓老司機,大概是睡遍歐洲無敵手的卡薩諾瓦那種感覺。   3.表面是個紳士,內心是個老司機,就……有點像「亂世佳人」的白瑞德吧。←這是敝本丸的斑貓(笑)

首先看一下稱呼。 【あんた】這個叫法就蠻微妙的(某刃:主【あるじ】什麼的知らないXD),好像年長女性用的比較多?男性使用的時候,既可以用來稱呼地位比他高但不熟的人,也可以用來稱呼地位比他高但還蠻熟的人,如果是後面一種意思,使用者的性格會比較桀驁不馴。牛郎可以桀驁不馴嗎?好像可以哦?所以他和你是熟還是不熟? 但【あんた】用的最多的是吵架罵人的時候表蔑視……就算不是吵架罵人,也給人一種沒禮貌的感覺,一般是避免使用的。 其次是地域性的差別。在關東就屬於藐視的叫法,尤其男對女,哇女方一聽,感覺那個嫌棄,可是在關西就能用在親近的人之間。雖然本體是關西出身,但自從到了德川家以後,就一直在關東呆著…………嗯……所以應該按關東理解還是應該按關西理解? 作為一個日語半吊子,我對【あんた】的感覺比【お前】好一些(不過是南泉的話,被叫【お前】更像是在被他撒嬌),然而似乎對關東人來說討厭被叫【あんた】的多一些。 另一個用【あんた】稱呼審神者的是山姥切國廣。但極化前他的心理是自我懷疑自我嫌棄和自以為傲的混合,這麼叫會覺得他對你也有一種微妙的嫌棄感,也算是對親密的人使用的稱呼,或者也可以理解為一種自我嫌棄的延伸。

然後是這句經典牛郎台詞。

興味か?そうだなぁ、あんたみたいのを、口説くことかな? …ははは、驚いたかい?(本丸語音)

【口説く】太絕了,這種多義詞……如果是普通關係的話,就表示【我口才很好可以勸諫你做一些對你有益的事哦】,特別正常是不是?不過正常就不會【驚いたかい】了。這個詞在男女關係裡就表示引誘,而且特指肉體關係…………是不是超級不正經?超級牛郎?又但是!古語也可以用來表示追求甚至求婚!類比一下就是騎士追求貴族家小姐,紳士追求淑女的感覺,courtship那種,是不是超級甜? ← 這個應該是官設。 【あんたみたいの】這種講法,也給人一種不那麼尊敬的感覺,但是一般不那麼尊敬才可以親密。如果是【あなたみたいの】的話,就讓人覺得是在說【像您這樣的小姐】blablabla,雖然尊敬但是又有點疏遠,好像社交辭令。 發現了嗎?這個刃說話完全不用敬語!完全不用!劃重點!

順便帶一句敬語小王子一期吧……怎麼說,敬語給我的感覺從來不是【哦這個人超有禮貌】,而是【對不起,我們完全不熟】……當然還有一種情況是下對上的禮儀(下對上也包括了我們完全不熟的情景)。但我很討厭上下等級制度,就……完全不知道要怎麼才能和一期甜起來。

回到牛郎台詞。這個【像你這樣的】後面還省略了。所以什麼叫【像你這樣的】?是夸你還是罵你? 【あんたみたいの美人】還是【あんたみたいのブス】?或者說根本不走心形容不出來就糊過去?不知道哦。 整句用了很多語助詞,【そうだなぁ】【かな】說的特別不確定,所以這句話到底是獻殷勤獻得非常點到為止,還是張口就來隨便哄哄根本不把你當回事,還是純粹在開玩笑? oh shit who knows! (官設應該是第一種) 看國服把【口説く】翻成【勾引】……是我的話會翻成【哄】,哄你這樣的人開心,討你這樣的人歡心,再不濟會翻成【追求】或者【獻殷勤】 。因為他整個態度就是模棱兩可,全看你有沒有想歪。國服的翻法,就只能耍流氓……雖然不耍流氓是沒法談戀愛的www

按官設,他是個和審神者不那麼熟的紳士……結合其他台詞的話,會發現他還蠻照顧人的,是年長者對年幼者的那種寵愛(畢竟是個執事?)。就比如說,新年會給年玉——老年人才給小孩子壓歲錢XD(牛郎的話只會問你要錢!!!),去萬屋的話,會說要我陪你啊,也有點像是老年人寵小孩子,看戰績的話就是看孫子成績單的感覺(誤)。鬼退治出陣/王點台詞和連隊戰交換部隊的台詞差不多,一個操碎了心的老父親形象躍然網上(大誤)。馬當番和畑當番雖然是不喜歡做,但看結束台詞,最後乾活的還是他(好無奈哦XD),想像一下他一個人幹活,短刀們在田裡瞎玩一天的情景,有種對小孩子苦手的感覺(推薦和極包丁一起種地,大爆笑)。就任一周年,會說【ひよっこ】也畢業了……小雞仔兒/雛……呃反正就是新手,中文直接翻過來就很污XDDD 不過日語好像沒有這層意思。 總之,雖然和審神者是上下級關係,他還是以照顧者自居的(畢竟幾百歲了),而且還挺【男前】的(雖然不是很強勢),對著女審就越發強調紳士那一面了。藝術品那句,他說的是【俺が教えてあげよう】,潛意識裡認為自己是教導者。一旦露出不夠成熟的一面還會對自己不太滿意(手合結束台詞,見下)。反而理論上年紀更大的燭臺切心態更年輕or幼稚(x),自稱還是【僕】,整天想著注重帥氣什麼的…… 【一騎打ち】的台詞,別的刃要不就是【我怎麼怎麼牛我要怎麼怎麼樣】,要不就是對敵刀放狠話【我要把你怎麼怎麼樣】,他說的是【殿を任された以上、決めないとな! 】,哎呀既然你讓我殿後,我就要搞定啊——還是首先考慮別人的意願,而不是主觀想要耍個帥。 除了帶弟弟帶慣了所以特別照顧人的藥研,好像也就他最照顧人了(三日月是完全相反,只想被人照顧……三日月這種娶回家只能供著……),其實是比大家公認的papa(石切丸)還要像爹的性格,和【派手】的外貌形成巨大反差,意外的靠譜。順便我覺得貞ちゃん的風格不能叫【派手】,應該叫blingbling…… 還有一句讓我覺得他特別特別特別老年人的是節分台詞……還【えいやっとっ】,是有多吃力,as if 閃了老腰……你說你為什麼會覺得撒豆子難? !不過這句和鬼什麼的一點關係也沒有,連【鬼は外、福は内】這種定番台詞都不講,就覺得這個刃是壓根不信鬼神的吧。雖然他自己就是?

へへっ、さっさと治してこようかあ (中傷手入語音) ああ、ぱぱっと片付けてこようか(出陣語音)

【さっさと】【ぱぱっと】這種用詞,讓人感覺他是不會對細節做糾纏的人,喜歡快刀斬亂麻,大概日月升裡有一個星座是射手?出陣也好,做刀裝也好,他表達的都是【差不多就得了】的意思,也可以算是一種豁達?中之人的語調都超輕快的。雖然比較會替別人考慮,但也不會隱藏好惡,對不喜歡的事情是【啊,我勉為其難做一下吧】這樣。就還蠻……天然的? 句尾經常用元音【あ】作結也傳達了這樣的意思。

飲めば知恵湧き出る、と(本丸語音)

酒中見真知,和不動極化前的逃避式買醉不同,這個刃秉承的信念是,人世間有太多無謂的煩惱,沒必要沈湎其中,不若一醉解千愁。也即是:難得糊塗。 他並不會對什麼事情有執念,哪怕經常提的喜歡美術品這個設定,也從來沒見他有什麼特別深刻的見解(當然因為美術品範疇很大,不設任何台詞是為了給各本丸留有餘地做私設)。但是以他的性格來說(並不是藝術家性格,藝術家都很龜毛),對美術品的喜愛大概也是泛泛而談。Beauty is a skin deep,皮相這種東西,是最不需要在意的,畢竟名號由來是「大般若經」嘛——雖然只是數字上的附庸風雅(600貫錢和600卷經也能聯想到一起,真的太扯了!)——其核心思想之一是空性,在于体验到一切存在皆空不可得。然而放下執念,與戀愛中的排他性和獨佔慾一定會是衝突的——所以修佛出家要斷七情六慾——這也就是為什麼,他談戀愛(無論乙腐)100%會ooc,但是誰談戀愛和平時待人接物一樣呢(笑) 豁達、天然、沒有執念,讓他這個刃有時候表現得比較大於弱智大智若愚。

比如他和朝尊的馬當番台詞對比起來就很有趣。開始時某刃表示:讓我去喂馬算怎麼回事兒?我不喜歡哦!(你不喜歡你穿什麼馬術服!!! 朝尊則是:被馬喜歡的人和被馬討厭的人,區別在哪裏呢?(你看看你旁邊那個傻白甜!x 結束時某刃表示:就算受馬歡迎我也還是不喜歡哦!(你顯擺個毛線,考慮一下你旁邊那位同志的心情啊! 朝尊:嗯,我屬於被馬討厭的那一方。(完全不知道他對被馬討厭這件事有什麼感想,正面還是負面,但莫名覺得第二天家裡的馬會突然鬧個肚子什麼的?x 以stereotype而言,動物是會比較喜歡率直沒有心機的那類人吧。哪怕某刃並不喜歡馬(其實是不喜歡鏟馬糞?),馬也不會覺得他有什麼威脅,是能親近的對象。這並不是說朝尊就是壞人(他只是看上去有點腹黑),而是搞不清楚他會不會傷害自己所以敬而遠之,是對一種未知的可能風險進行規避的行為。 一對比,連膚色都好像在暗示著什麼orz

いやあ悪いな。こういうときは大人気なくてね(手合結束語音)

這句手合台詞國服翻成【哎呀抱歉,這種時候我就有點孩子氣呢】……hmmmm⋯⋯給我的感覺和原文有點微妙的不同。【大人気なくて(沒有大人氣,不像個大人)】,雖然和【孩子氣】是一個意思,但是具體到說話人的表達方式,就好像一般,一個人討厭xx,但是不會說討厭xx而是會說不喜歡xx那樣,他是不會直接承認自己孩子氣(子供っぽい)的,翻成【孩子氣】就ooc。 語氣上,前半句語調還蠻高昂的,略得瑟。後半句我個人覺得他對自己的不成熟——即對勝負在意,有不滿意的意味在裡面。畢竟一直以來都在強調自己成熟穩重(?)的一面。這種又得瑟又因為暴露了得瑟而不滿意的矛盾性格被中之人演繹得淋漓盡致,而光讀中譯台詞就會覺得只是純得瑟。 以及,換個角度來看,也說明這個刃沒有心機,是個傻白甜。

彩蛋:和蜻蛉切一起手合大爆笑。 關鍵是這句話他來說尤其好笑,換個刃都沒那麼好笑。

特地安排了一輪手合,真的是這樣哈哈哈哈哈哈哈哈笑裂。

食わねば戦は出来ない、か(幕の内弁当語音) 今のうちに、しっかり食っておけ、ってことかな(御祝重弁当語音)

領便當(x)的兩句台詞……直接讀文字是一回事,聽他說又是另一回事。放在一起聽怎麼都覺得怪怪的,超級令人迷惑。 幕內便當那句,那個語氣好像對不吃就無法戰鬥有點不以為然?並且有些咬牙切齒?而且他說的不是【腹減った】而是【食わね】,【食わせる】這個用詞,因為是feed嘛……就感覺是吃的毫不講究,填肚子就行?不知道和【武士は食わねど高楊枝】(字面意義為武士即使窮到沒飯吃也要用牙籤剔牙,引申意為即使日子很艱難填不飽肚子也要保持體面)這句俗語有沒有關係。 御祝重便當那句我感覺他對於吃大餐有一種不安?還需要自我心理建設一番【I guess it’s ok to eat well while we can. 】這平常吃的是有多簡陋?(我沒有虐待他啊沒有!後續刀裝問答的結論是時政不給飯吃wwwwww) 又或者是單純因為節儉的刃設?就……600貫什麼的怎麼都感覺是在bluffing,這個刃根本不是有錢人家出身吧?嘛,他呆的時間最長的奧平松平家確實一直在沒落,轉封來轉封去,越轉越偏XD 第一反應是很想回他聖經里的那句【Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.】,不過會死的只有我而已(聳肩

はしゃぎはしないけどねっ! ご満足いただけたかな?(花見語音)

某刃一定是喝酒了!他一定是喝酒了!他・一・定・是・喝・酒・了!

而且還有點醉!!還有點醉!!還・有・點・醉!!

還隱隱在撒嬌!!!還隱隱在撒嬌!!!還・隱・隱・在・撒・嬌!!!

送我自己四個字:原地去世。完全不知道非乙女向要怎麼看待這句台詞,忽視嗎?XD 不過這個刃大概很難真的爛醉如泥,不符合他的個性,然而真到了很醉的時候應該也看不出來。借酒裝糊塗倒是比較常見,不如說時時刻刻都這樣吧。有時候是裝傻,有時候是真傻,真作假時假亦真。

T.B.C.


#紙片人吐槽 #大般若長光

 

若圖片視頻鏈接失效,請訪問鏡像站(需掛梯) / Contact me on Mastodon.