大般若長光官方英翻吐槽

  入手:

特化:

刀賬說明:

真劍必殺:

長期留守:

修行送別:

重傷時行軍警告:

內番(畑當番):

內番(馬當番):

內番(手合):

正月:

抽签:

七周年跪坐:

八周年跪坐:

就職一周年祝詞:

修行請求:

極化書信:  

—– 極化分割線 —-

極化歸來:

刀賬說明:

長期留守:

重傷時行軍警告:

內番(畑當番):

內番(馬當番):

內番(手合):

正月:

抽签:(同极化前,略)

七周年跪坐:

八周年跪坐:

就職一周年祝詞:


結論:

能看出有好幾個翻譯(起碼有3個人),行文風格不一致(雖然這都不配稱有行文風格吧……),有一個基本語法就很爛,甚至有些句子成分都不完整;有一個好一點,大概是小學三四年級的遣詞造句水平;有一個很喜歡亂用俚語俗語;這幾個臭皮匠翻完也沒有人校對,湊不出個諸葛亮。

連最基本的字面語義都翻不準,更不用說性格上的歪曲了,只看這翻譯會覺得這個刃是個沒有禮貌的小學生。
→ 自翻:大般若長光極前極後語音+極化書信英文翻譯
#紙片人吐槽 #大般若長光

 

若圖片視頻鏈接失效,請訪問鏡像站(需掛梯) / Contact me on Mastodon.