大般若長光官方英翻吐槽
入手:
特化:
刀賬說明:
真劍必殺:
長期留守:
修行送別:
重傷時行軍警告:
內番(畑當番):
內番(馬當番):
內番(手合):
正月:
抽签:
七周年跪坐:
八周年跪坐:
就職一周年祝詞:
修行請求:
極化書信:
—– 極化分割線 —-
極化歸來:
刀賬說明:
長期留守:
重傷時行軍警告:
內番(畑當番):
內番(馬當番):
內番(手合):
正月:
抽签:(同极化前,略)
七周年跪坐:
八周年跪坐:
就職一周年祝詞:
結論:
能看出有好幾個翻譯(起碼有3個人),行文風格不一致(雖然這都不配稱有行文風格吧……),有一個基本語法就很爛,甚至有些句子成分都不完整;有一個好一點,大概是小學三四年級的遣詞造句水平;有一個很喜歡亂用俚語俗語;這幾個臭皮匠翻完也沒有人校對,湊不出個諸葛亮。
連最基本的字面語義都翻不準,更不用說性格上的歪曲了,只看這翻譯會覺得這個刃是個沒有禮貌的小學生。
→ 自翻:大般若長光極前極後語音+極化書信英文翻譯
#紙片人吐槽 #大般若長光