Adition

《致夏天的少年们》韩江

1

也许每个人都有过多年以后才发现记忆出错的时候。这种奇怪的混沌让我忘了在什么时候读过林格伦的《狮心兄弟》。我坚信自己在1980年读过这本书,直到为写作这次讲座的演讲稿购买了修订本,这才发现了真相。这本书于1983年首次在韩国翻译出版。我原本不相信自己的记忆有误,直到读完译后记,才肯承认我的错觉。后记上写着:译者金静姬(音)于1982年留学斯德哥尔摩期间登门拜访时年74岁的阿斯特丽德·林格伦。 译者初次见到心仪的作家,不知道如何是好,而林格伦大方又热情地接待了她。金静姬描述两人见面的情景时写道:

林格伦奶奶就像对待她的亲孙女似的抱着我。像马迪亚斯抱着害怕得跳起来的卡尔。然后,林格伦奶奶用清澈又温柔的眼神看着我的脸说“你这个来自远方的留学生总觉得叫人熟悉。既然那个国家也有很多孩子们想听我的故事,那就替我讲给他们听吧。”

两人聊了很久,等到金静姬从林格伦位于市区公园角落的家中出来时,已经是晚上七点钟了。他们在1982年1月见面,两年后的7月20日,这本书在韩国出版。因此,我是在那个夏天读到这本书的。不是1980年,而是1983年的夏天。不是满9周岁,而是12岁的夏天。虽然我混淆了年份,但那个季节的独特感觉还清晰地留在记忆里。某个炎热的下午,我第一次拿到这本书。在水踰里山顶的家里,我的小房间,我把肚子贴在凉爽的地板上,趴着阅读这本书。如果觉得姿势不对,我会坐起来。如果热得出汗了,我就再次趴回地板上,如此反复,直到读完最后一章。

但是,有个问题留在了我的心里。为什么我会坚信那是1980年呢?1980年和1983年的夏天有什么共同点呢?它又是怎么和《狮心兄弟》连接起来的?为什么我会以那么痛苦的热情沉浸在这本书里?

1970年11月,我在光州出生。1980年1月,我和家人一起搬到首尔。父亲教语文,还是年轻的小说家,他决定去首尔专职写作、过上全新的人生,他的离职成为了我们搬家的契机。我离开承载着许多情感的韩屋, 那个用木头和土块盖起来的、铺着蓝黑色瓦片、用白纸替代玻璃贴成门窗的地方,搬到了首尔外郊水踰里山坡上的洋房。5月17日,家人逐渐适应了新生活,政府颁布了戒严令。一年前的1979年10月,领导军政府独裁统治长达十八年的朴正熙总统遭到暗杀,渴望民主主义的市民奔赴街道庆祝,是7个月之前的事情。所谓的“新军部”势力趁着“首尔之春”再次发动政变,总算登上权力的舞台。仅仅4个月之前,我和家人因为一时兴起的小事离开的那座城市,我在出生后度过童年时期的地方,在当时还只不过是个又小又平凡、以教育闻名的城市,学生们不愿服从戒严,在第二天也就是5月18日开始抗争。两天后的下午1点,在无数示威群众聚集的道厅前方的广场,军队集体开火。之后,市民们为了生存武装起来,“光州共同体”诞生了。由短暂又平和的市民自治维持的道厅,装备坦克和机关枪的军人们朝着这里返回,那是5月27日凌晨。

由于新军部掌控了舆论,除了光州以外的、其他地方的人们大多认为这件事是暴动和内乱。但是我的家人把亲朋、亲戚、亲友留在了光州,因此从一开始就准确知道这件事的含义。十天的时间,屠杀和抗争交织。平凡的市民为了挽救中枪者的性命,不停地排队献血、在市场分享食物,每天为无辜遇害的人们举办葬礼,绝对共同体如此坚持下来。大人们对我们兄妹三人说:“绝对不要在外面这么说。不要对任何人提起光州。” 就这样,这件事对我来说,好像是必须要永远埋藏在心中的、沉重的秘密。但是我无法控制自己总是想起那些事。记得就在那个夏天将要过去的时候,我突然想到一个事实:现在这个炎热的夏天将要过去,我们要进入秋天了,但是还有许多人连这个夏天都无法度过。这比起某种政治上的觉醒,更像是我第一次认真思考死亡的时刻。

一年后的1982年,父亲从光州带来了一本相册。是遇难者家属和幸存者为了作证而私下流传的书。关于那时候的记忆,我在《少年来了》的尾声写道:

“父親將那本攝影集帶回家裡是在兩年後的夏天,他說是南下到那個城市弔祭慰問喪家時,在公車總站弄到的。有別於我年幼時的想像,額頭沒有中彈、也沒有結婚生子的希英姑姑來了一趟首爾,大人輪流看完那本攝影集後,不約而同維持了一段沉默。父親把那本書放在臥房的書櫃最內層,甚至將書背朝裡面放,好讓我們幾個孩子無法找出來翻閱。 我偷偷翻開那本書,是在某個大人一如往常聚集在廚房看整點新聞的晚上,我還記得翻閱到最後一張,是一名被刺刀深深劃開臉部、面容猙獰的女孩,她的模樣悄悄地喚醒了我內心深處自己從未察覺的柔軟。”(尹嘉玄译)

又过了一年,首尔的夏天,有个凭借着奇怪的热情读完《狮心兄弟》的、12岁的我。

这不是一本平凡的童话书。即使这本书是为了作者的儿子们写的,但令人惊讶的是,这个故事以死亡为开端。病重的少年卡尔无法离开厨房的床铺,深爱着他的哥哥约拿旦说:“如果你死了,你会变成一只白鸟飞回我身边。我会立刻把你认出来。”但是不久之后,家里着火了,背着卡尔离开的约拿旦先行离开了世界。就如同变成白鸟飞回窗边的约拿旦所说的,重病在家的卡尔来到了一个名为“南极亚拉”的美丽世界,有了健康的身体,他重生了。然而这个世界并不像表面上那么美好,蔷薇谷有个叫腾格尔的暴君凭借着恶魔卡特拉的力量,支配、逼迫人们。在相邻的樱桃谷,有一群义士和他们抗争,约拿旦就像他在那里的外号“狮王”一样,勇敢又真挚地拼上性命。

这本书最吸引我的地方是,在这场斗争过程中,软弱又胆怯的卡尔逐渐成为这本书的真正主人公,也就是“狮王卡尔”的样子。因为卡尔通过第一人称视角非常坦率地吐露自己的心情,所以从一开始,我便在毫无防备的状态下理解了他。他对哥哥有着绝对的爱与信任,对美丽自然的感叹,以及他的恐惧和颤抖。

而且,卡尔观察到的独裁者腾格尔的样子,他操纵的杀手卡特拉,软弱的人们为了与他们抗争而团结起来的过程,不知道为什么,我对此完全不陌生。一番曲折后,他们虽然取得了胜利,但在抗争过程中,有许多无辜的人们牺牲了。活下来的人都为此悲伤、流泪。但只有一个人,那就是反抗军的领导者奥尔瓦没有流泪。我记得自己在阅读这一段过程中,突然有了不祥的预感。随着黑暗的预感和暴力的记忆逐渐加深——与此同时美丽得令人难以置信的——世界,读到在南极亚拉,少年们再次以死亡的形式一起离开的最后一段,太阳不知不觉间落下,房间逐渐变暗,我靠在冰凉的墙壁上哭了很久。我不知道。为什么他们如此相信彼此、爱着彼此?为什么被他们的爱围绕着的世界那么美好,同时又如此残忍?

三十年以后,在奥斯陆旅行前再次读完这本书的当下,我才明白自己为什么会混淆年份。我的心里其实把这本书和80年代的光州连接在了一起。1980年,9岁的我突然想到,因为已经无法度过那个夏天,自然也就永远无法一起度过秋天的、那座城市的少年们的灵魂,和三年后读到的这本书里经历两次死亡和重生的少年们连接在一起,刻在我身体里的某处。就像命运之线缠绕在一起,现实与虚构,时间与空间中不透明的墙壁一次性贯通了。

《素食者》韩版/大陆版/台版 翻译对比

[我原本以为《素食者》的几版翻译差异是审查制度的问题,没想到台湾2019版的译者千日把《素食者》当作色情作品来翻译,时不时在译文中暴露自己的性癖和性瘾,下流又下贱。2/4/9处台版胡椒筒(2023)的翻译更加符合原意,真没想到连译者都得刻意避开男的]

在阅读豆瓣@libertas 整理的《大陆版/台版 翻译对比》一文时,发现台版(2019)也有不少过度翻译、增删等情况,因此在这里补充韩版原文(1-13段,14起有GPT版对照),方便各位进行比对。 *韩版原文以2007年版本为主。 https://book.douban.com/review/16235735/

「 관찰의 결과는, 그녀가 신호 따위를 전혀 보내고 있지 않다는 것이었다. 신호가 아니라면, 게으름이나 무신경인가? 나는 이해할 수 없었다. 볼품없는 그녀의 가슴에 노브라란 사실 어울리지도 않았다. 차라리 두툼한 패드를 넣은 브래지어를 하고 다녔다면 친구들에게 보일 때 내 체면이 섰을 것이다.」 韩2007年版,2022年版中,无台版“太平公主……”一句。

「회식이 있어 늦게 들어온 밤이면 나는 술기운에 기대어 아내를 덮쳐보기도 했다. 저항하는 팔을 누르고 바지를 벗길 때는 뜻밖의 흥분을 느꼈다. 격렬하게 몸부림치는 아내에게 낮은 욕설을 뱉어가며, 세번에 한번은 삽입에 성공했다. 그럴 때 아내는 마치 자신이 끌려온 종군위안부라도 되는 듯 멍한 얼굴로 어둠속에 누워 천장을 올려다보고 있었다. 내 행위가 끝나는 즉시 그녀는 옆으로 돌아누워 이불 속에 얼굴을 숨겼다. 내가 샤워하러 나가 있는 동안 뒤처리를 하는 모양으로, 잠자리에 돌아와보면 그녀는 아무 일 없었던 듯 바로 누워 눈을 감고 있었다. 그때마다 나를 사로잡는 것은 기이하고도 불길한 예감이었다.」

“插入她体内“一句在陆版被删除; ”收拾残局“属于直译,”清理身体“属于过度翻译; 台版增添”有了第一次经验“一句。

附台版(2023,胡椒筒译) 「赤身裸體的他猛地扒開她的雙腿,直接插入了她的體內。不知從何處傳來了如同禽獸般的喘息和怪異的呻吟。當他意識到這些聲音源於自己時,不禁感到全身戰慄。至今為止,在做愛時,他從沒發出過任何聲音,因為他覺得只有女人才會呻吟。她渾身上下已經濕透了,他在那劇烈收縮的體內近似暈厥般的射了精。 」

「아내는 분수대 옆 벤치에 앉아 있었다. 환자복 상의를 벗어 무릎에 올려놓은 채, 앙상한 쇄골과 여윈 젖가슴, 연갈색 유두를 고스란히 드러내고 있었다. 그녀는 왼쪽 손목의 붕대를 풀어버렸고, 피가 새어나오기라도 하는 듯 봉합부위를 천천히 핥고 있었다. 햇살이 그녀의 벗은 몸과 얼굴을 감쌌다.」 这一段在陆版被删除;台版保留。

「그렇게 생각을 이어가다보면 가장 중요한, 처제를 설득하는 일이 남아 있었다. 처제가 아닌 다른 여자로 대체할 수 없을까를 두고 오래 번민하다가 문득 그에게 떠오른 것은, 어떻게 그가 포르노그래피를, 명백하기 짝이 없는 포르노그래피를 연출해 찍을 수 있겠는가 하는 뒤늦은 의문이었다. 처제가 아니라 어떤 여자라도 그것에 응할 수 없을 것이다. 그렇다면 고액을 지불해 전문배우를 고용한다? 백번 양보해 촬영을 해내더라도, 그것을 과연 전시할 수 있을까. 그때까지 그는 자신이 사회적 이슈에 대한 작품으로 화를 겪을 수도 있으리라는 상상은 해본 적이 있었지만, 음란물을 제작한 자로 낙인찍힐 수 있다는 생각은 미처 해보지 못했다. 작품을 만들며 그는 언제나 자유로웠으므로, 자신에게 무한정의 자유가 허락되지 않았을지도 모른다는 생각조차 실감한 적이 없었다.」 陆版为直译,台版为过度翻译。 个人认为台版在这里的增添处理无必要且带有男性译者的爹味意淫。

附台版(2023,胡椒筒译) 「即使不是小姨子,其他女人也不會答應的。如果高額聘請專業的演員呢?退一萬步想,就算這部作品完成了,但它真的能展示於世人面前嗎?在此之前,他曾經想過自己會因拍攝反應社會話題的作品而引來禍端,但卻從未想過會因拍攝淫穢作品而招致世人的唾罵。在以往創作的過程中,他向來隨心所欲,甚至從未想過這種無限的自由會受到限制。」

「진공공간과 같은 침묵 속에서 몸에 꽃을 그린 남녀가 교합하는 장면. 몸의 몰입과 그에 따른 솔직한 몸짓. 때로는 격렬하게, 때로는 부드럽게, 성기 자체를 클로즈업하기도 하며 진행되는 화면. 적나라하나 그 적나라함으로 인하여, 그 극한으로 인하여 도리어 고요히 정화되는 지점.」 陆版删除“性器官特写”,台版保留。

「짧은 잠에서 깨어나기 직전 그는 그녀를 보았다. 그녀의 피부는 흐릿한 연둣빛이었다. 방금 가지에서 떨어져나온, 그러니까 방금 시들기 시작한 잎사귀 같은 그녀의 몸이 그의 앞에 엎드려 있었다. 그녀의 엉덩이에는 몽고반점이 없었고, 대신 온몸에 그 연둣빛이 고르게 번져 있었다. 그는 그녀의 몸을 앞으로 돌렸다. 눈을 찌르는 빛이 그녀의 상체에서부터 비쳐–––광원은 그녀의 얼굴께인 듯했다–––그는 그녀의 가슴 윗부분을 볼 수 없었다. 그는 두 손으로 그녀의 다리를 벌렸는데, 그녀가 잠들어 있지 않다는 것을 허벅지의 낭창낭창한 탄력으로 알 수 있었다. 그가 그녀의 안으로 들어갔을 때, 짓무른 잎사귀에서 흐르는 것 같은 초록빛 즙이 그녀의 음부에서 흘러내리기 시작했다. 향긋하면서도 씁쓸한 풀 냄새가 점점 아릿해져 그는 숨을 쉬기 어려웠다. 절정의 직전에 가까스로 몸을 빼냈을 때, 그는 자신의 성기가 온통 푸르죽죽하게 물들어 있는 것을 알았다. 그녀의 것인지 그의 것인지 모를 싱그러운 즙으로 그의 아랫도리와 허벅지까지 시퍼런 풀물이 들어 있었다.」 陆版删除性爱描写,台版保留。

「그는 J의 성기를 중심으로 선혈 같은 진홍의 거대한 꽃을 그렸다. 마치 J의 음모가 검은 꽃받침처럼, 성기는 꽃술과 같이 보이도록. 그녀는 소파에 앉아 차를 홀짝거리며 그의 작업을 주시하고 있었다. 그의 붓이 멈추었을 때, J의 성기가 조금 경직돼 있는 것을 그는 발견했다. 」 陆版删除性器官描写,台版保留。

「이제 어떻게 할까요?” J가 물었다.

어떻게든 상황을 리드해야 한다는 압박감 때문인지, J의 얼굴은 여전히 붉었으나 성기는 다시 시들어 있었다.」

最后一句“J的脸虽然红了,但他的阴茎依然勃起“,台版把”脸红“提前,陆版删除“阴茎”一句。

「이미 J의 성기는 부풀 만큼 부풀어 있었고, 그것 때문에 난감한 듯 J의 얼굴은 일그러져 있었다. 그녀는 천천히 몸을 엎드려 J의 가슴에 자신의 젖가슴을 포갰다. 그녀의 엉덩이가 허공으로 들어올려졌다. 그는 측면에서 그들의 몸을 찍었다. 고양이처럼 휘어진 그녀의 등과 J의 배꼽 사이의 흰 공간, 그 위로 솟구쳐 있는 J의 성기는 흡사 거대한 식물들의 교합과 같은 그로테스크한 느낌을 자아냈다. 그녀가 천천히 몸을 일으켜 J의 아랫배 위에 곧추앉았을 때, 그는 더듬더듬 말했다.」 原文“她像猫一样弓着的背部,和J的肚脐之间空出来一片白,中间挺立的J的阴茎就像是两株巨大植物的连接点,给人一种“grotesque”(怪诞)的感觉。”中 没有“下流的意味”,译者你才是下流的那个。

附台版(2023,胡椒筒译) 「她緩緩地前傾趴了下去,乳房貼在J的胸口上。她的臀部懸在半空,他立刻轉移到側面捕捉他們的身體。她像貓一樣弓起的背脊與J的肚臍之間空出了距離,J高高聳起的陰莖渲染出了一種恰似巨大植物交配的奇異感覺。當她緩緩起身,筆直地坐在J的小腹上。這時,他結結巴巴地說:」

「“그대로 몸을 움직여봐.” 느릿느릿, 마지못한 듯 J는 몸을 앞뒤로 움직여 섹스의 흉내를 냈다. 그녀의 발바닥이 한껏 오그라져 있는 것을, 두 손이 J의 등을 간절히 껴안고 있는 것을 그는 보았다. J의 몸이 무덤덤한 것을 충분히 상쇄할 만큼 그녀의 몸은 생생하게 살아, 달아올라 있었다. 너무나 짧게 느껴진, 그러나 J에게는 고역스러웠을 약 십분간의 그 자세 동안, 그는 상당히 좋은 이미지들을 원했던 각도들로 잡아 테이프에 담았다. “이제 다 됐나요?”

흥분이 아닌 난감함 때문에 이마까지 붉어진 J가 물었다.

“한번만 더…… 이번이 마지막이야.”

그는 마른침을 삼켰다.

“후위로. 여자를 엎드리게 하고. 이건 정말 마지막이야. 가장 중요한 장면이야. 안된다고 하지 마.”

J는 마치 울음소리처럼 들리는 웃음을 터뜨렸다. “됐어요. 정말 됐어요. 더 추해지기 전에 그만 해요. 충분히 영감이 됐어요. 포르노 배우들이 뭘 느낄지 진심으로 알겠어요. 정말 비참하군요.」

陆版删除性爱描写,台版保留。

「그는 으르렁거리며 그녀를 눕혔다. 한손으로 그녀의 가슴을 움켜쥐며, 그녀의 입술과 코를 닥치는 대로 빨며 자신의 셔츠 단추를 풀었다. 아랫부분의 단추들은 아예 뜯겨지도록 잡아당겨버렸다. 벌거숭이가 된 그는 그녀의 가랑이를 힘껏 벌리고 그녀의 안으로 들어갔다. 어디선가 짐승의 헐떡이는 소리, 괴성 같은 신음이 계속해서 들렸는데, 그것이 바로 자신이 낸 소리라는 것을 깨닫고 그는 전율했다. 그는 지금까지 섹스할 때 소리를 내본 적이 없었다. 교성은 여자들만 지르는 것이라고 생각했기 때문이다. 그녀의 이미 흠뻑 젖은 몸, 무서울 만큼 수축력있게 조여드는 몸 안에서 그는 혼절하듯 정액을 뿜어냈다.」

陆版删除性爱描写,台版除了漏译“乳房”一句之外,还在最后一句增添了毫无必要的色情描写。 原文:“在她湿透的身体和收缩到令人害怕般的体内,他像昏迷一般射出了精液“。

「체위를 바꿀 때마다 그는 캠코더의 위치를 조정했다. J가 거부했던 후배위를 할 때는 먼저 엎드린 그녀의 엉덩이를 오래 클로즈업했다. 그가 뒤에서 삽입한 후로는 외부 모니터에 비친 영상을 직접 확인하며 섹스했다. 모든 것이 완벽했다. 그려왔던 대로였다. 그녀의 몽고반점 위로 그의 붉은 꽃이 닫혔다 열리는 동작이 반복되었고, 그의 성기는 거대한 꽃술처럼 그녀의 몸속을 드나들었다. 그는 전율했다. 가장 추악하며, 동시에 가장 아름다운 이미지의 끔찍한 결합이었다. 눈을 감을 때마다 그는 자신의 아랫도리를 물들이고 배와 허벅지까지 적시는 끈끈한 풀물의 푸른빛을 보았다.

마지막 체위는 그가 눕고 그녀가 그 위로 올라탔다. 역시 그녀의 몽고반점이 잡히도록 앵글을 잡았다.

영원히, 이 모든 것이 영원히……라고 그가 견딜 수 없는 만족감으로 몸을 떨었을 때 그녀는 울음을 터뜨렸다. 」

陆版删除性爱描写,台版保留。

「녀는 천천히 그들에게서 몸을 돌려 베란다 쪽으로 다가갔다. 미닫이문을 열어 찬바람이 일시에 밀려들어오도록 했다. 그는 그녀의 연둣빛 몽고반점을 보았고, 거기 수액처럼 말라붙은 그의 타액과 정액의 흔적을 보았다. 」 陆版删除“精液和唾液”,台版保留。

李沧东《绿鱼》映后谈+《心跳声》大师班内容节选

李沧东《绿鱼》映后谈

《绿鱼》是以日山这类新都市为背景创作的,我认为这些新都市能够很好地反映出当时韩国社会的变化,包括经济方面的不动产问题、政治问题等等。

我想通过《绿鱼》讨论年轻人的身份认同问题。韩国的空间在短时间内发生了巨大的变化,在这些空间里生活的人们的身份认同又会变成什么样?在都市化的进程中,数万作新都市拔地而起,而人们也会逐渐忘记在之前的地方生活过的记忆。

接下来,我们会很自然地产生这样的疑问:我的生活是如何变成现在这样的?我该怎样去描述我自己?我觉得韩国人,特别是韩国的年轻人早就忘了探究这个问题,因为他们觉得“变成现在这样”是更重要的。

人们对探访曾经生活在那里的人们、寻找以前的记忆等等行为不感兴趣,而是干脆抹掉那些记忆,只管追求崭新的、更好的变化。但是我觉得那些已经失去的记忆和我生活过的痕迹很重要。

绿鱼这种东西原本并不存在,只不过是电影里的主角在童年时觉得鱼受光线折射影响变绿很神奇。绿鱼在你看来也许不重要,但它也可能象征着我们未曾意识到的那些为变化所支付的代价。我认为韩国人对此毫不关心。每个人都有一条属于自己的“绿鱼”,只不过它对有些人来说很重要,而对有些人来说一文不值。

短片《心跳声》大师班(《薄荷糖》《燃烧》) 我是受WHO的委托拍摄了这部短片。当时正值新冠大流行,WHO邀请一批导演参与以“抑郁症”为主题的短片项目,等到我提交了这部短片以后,我才知道只有我一个人完成了(观众大笑)正好今年的全州国际电影节有我的特别展,所以就顺便拿来一起放了。这部短片展现了一个有抑郁症患者存在的家庭,我希望能够讲述这个家庭里的人际关系以及一种关怀。

我在写小说的时候,就有人称我为“现实主义作家”,但我认为“现实主义”这个词很难完整地概括我们的生活。但是人们很难从现实中挣脱出来,才无可奈何地返回到现实社会里。《薄荷糖》也是这样。我从来没有产生过“用政治议题做文章”的想法。有很多以上世纪七十-九十年代发生过的历史事件为背景的电影。我觉得把这些事件给别的导演拍会更好,但我自己是从来没想过要去拍这些电影。我只是想创作一个具备普遍性的故事,而不是什么“在任何人看来这都是在讲政治”的故事。

能被解读为“政治故事”的《薄荷糖》提到了1987年和光州的民主化运动和军队镇压,回溯式的叙事方式也让列车终点站看上去像光州。它虽然讲述的是个体在这二十年里经历的故事,但这同样也是韩国社会整体的历史,“政治”自然是无法从其中被排除的。但我其实想讲述超越这些东西的故事。不过不管我们怎么努力,我们都无法超越社会本身的结构。我们只能在这个结构里各自实践这个超越。个人可以不关心政治,但政治不会放过个人。我们也许会觉得“我们已经摆脱政治了”,但其实还在政治的范畴里。我们是无法把政治排除在外的,但我们可以讨论在这里面发生的实际事件。

我只是想呈现“现实主义”下的一些关系。比如《燃烧》,村上春树和福克纳都是原作,但两人的风格截然不同,形成一种鲜明的对照。福克纳可以说是一位现实主义作家,或者说超现实主义作家,他生动地刻画出了底层民众的痛苦以及他对这些民众的怜悯。但村上春树正相反,他加入了自己的想象。但不论如何,他们只不过是两种看待现实社会的方式,而我也只是把这两种方式结合到一起罢了。

我从刚开始当导演那会儿到现在都希望通过电影向观众提问,而且我希望观众都能有自己的答案。我不是想让各位猜谜语,而是希望观众也能够对自己的生活提出问题。如果说《薄荷糖》《绿洲》《密阳》中提出的问题是非常直接的,那么《燃烧》则是一个复合型问题,它甚至还包括了对叙事、对电影这个体裁本身的讨论。