<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>新拾遺和歌集 &amp;mdash; 淀川·荼毗</title>
    <link>https://writee.org/yodogawadabi/tag:新拾遺和歌集</link>
    <description>青煙一縷，黃粱一夢，隨『光る君へ』翻翻千年平安故紙堆</description>
    <pubDate>Sun, 21 Jun 2026 07:39:00 +0000</pubDate>
    <item>
      <title>從『紫式部集』中一窺『源氏物語』的部分構思，及『光る君へ』中的化用 ⑺</title>
      <link>https://writee.org/yodogawadabi/mss-7</link>
      <description>&lt;![CDATA[從『紫式部集』中一窺『源氏物語』的部分構思，及『光る君へ』中的化用 ⑺&#xA;br /&#xA;『光る君へ』在彰子生下敦成親王的五十日祝儀宴上當衆顯露了道長和まひろ的私情，歷史上和紫式部有私情的月影之人接下來也將露出端倪。&#xA;!--more--&#xA;&amp;nbsp;&#xA;月影之人（1008年9月 → 回想昔年又到9月 ~ 1009年？9月）&#xA;&#xA;|div class=&#34;nmb&#34;090/div| たまさかに返り事したりける人、br /後に又も書かざりけるに、br /男、br /br /span class=&#34;emphwave&#34;折々に/spanbr /書くとは見えてbr /ささがにのbr /いかに思へばbr /絶ゆるなるらむ | 偶爾回過信的人sup㊟:指紫式部自己/supbr /後來再沒有寫信來br /對此男子（問道）br /br /時不時地br /見你來信/像織網sup㊟:「書く（かく）」讓人聯想到「網をかける（織網）」/supbr /蜘蛛的br /絲/你究竟是如何考慮的sup㊟:「ささがにの糸（い）」（蜘蛛的絲）和「いかに」（如何）共用「い」/supbr /要斷絕聯繫嗎？ |&#xA;| ------- | ------- | --------- |&#xA;|div class=&#34;nmb&#34;091/div| 返し、br /span class=&#34;emphwave&#34;九月つごもり/spanになりにけり。br /br /霜枯れのbr /浅茅にまがふbr /ささがにのbr /いかなるspan class=&#34;emphwave&#34;折に/spanbr /書くと見ゆらむ |（我的）返歌br /拖到了九月底br /br /霜降後枯萎的br /低矮白茅叢中混雜的br /蜘蛛的br /絲/究竟要在什麼時節/supbr /才能織網/寫信呢？sup㊟:比喻自身處境艱難，難以回覆/sup |&#xA;&#xA;『紫式部日記』中曾寫過出仕後與一些曾經的朋友漸漸疏遠：&#xA;&#xA;  試みに物語を取りて見れど、見しやうにもおぼえず、あさましく、あはれなりし人の語らひしあたりも、われをいかに面なく心浅きものと思ひおとすらむと、おしはかるに、それさへいと恥づかしくて、えおとづれやらず（試著拿起物語sup㊟:指『源氏物語』/sup來讀，卻再沒有曾經的感受，令人驚訝又感傷。那些曾經親密交談過的人，現在會如何輕視我呢，會覺得我是個臉皮厚又膚淺的人吧。想到這裡，我就感到非常羞恥，無法再寄信打擾）。&#xA;心にくからむと思ひたる人は、おほぞうにては文や散らすらむなど、疑はるべかめれば、いかでかは、わが心のうち、あるさまをも深うおしはからむと、ことわりにて、いとあいなければ、仲絶ゆとなけれど、おのづからかき絶ゆるもあまた（那些想保持謙遜優雅的人，會根據一般情況sup㊟:指世人認為拋頭露面出來工作的女房行為輕率/sup而懷疑我是否會隨意散布信件，他們又如何能深刻地了解我內心的真實感受呢？這也是理所當然的，所以雖然不是刻意斷絕關係，但書信往來也自然減少了）。&#xA;住み定まらずなりにたりとも思ひやりつつ、おとなひ来る人も難うなどしつつ、すべてはかなきことにふれても、あらぬ世に来たる心地ぞ、ここにてしもうちまさり、ものあはれなりける（還有人猜想我居無定處，雖有心探訪也難以實現。一切都變得那麼無常，像來到了異世，這種感覺在家裏變得愈發強烈，更添物哀之情）。&#xA;&#xA;這段文字寫於1008年11月1日~17日之間，span class=&#34;number&#34;091/span說找不到回信時機，如果和這段文字是同一時期寫的，原因可能就是以上提到的三點。1008年9月11日彰子生下敦成親王，這前後紫式部肯定忙得很，忙也可能是她不及時回信的原因。霜降後枯萎的低矮白茅叢中混雜的蜘蛛絲，紫式部在這首歌中又出現了自貶，和span class=&#34;number&#34;003/span很像，說明對方身份是比較高的。紫式部不及時回信也許還有別的顧慮，我們接着往下讀。&#xA; &amp;nbsp; &#xA;&#xA;|div class=&#34;nmb&#34;092/div| 何のspan class=&#34;emphwave&#34;折に/spanか、br /人の返り事に、br /br /span class=&#34;emphwave&#34;入る方/spanはbr /さやかなりけるbr /span class=&#34;emphasis&#34;月影/spanをbr /span class=&#34;emphwave&#34;上の空に/spanもbr /待ちし宵かな |是什麼時期呢br /對那人的回覆，我回覆說sup㊟:這之前還有對話/supbr /br /（月）沒入之處sup㊟:即span class=&#34;number&#34;093/span的「山の端」，意為天空和山巒交界的棱線處/sup是br /那麼明亮sup㊟:月落時分是天明之時，同時山棱處明亮也暗喻男方身份高貴/supbr /即使月（你）的面影br /在上空/（我）也會魂不守舍sup㊟:「月影を上の空に」同樣是男方高高在上的暗喻，同時「上の空に」也指精神恍惚的狀態/sup地br /等待徹夜吧 |&#xA;| ------- | ------- | --------- |&#xA;|div class=&#34;nmb&#34;093/div| 返し、br /br /さして行くbr /span class=&#34;emphwave&#34;山の端/spanもbr /みなspan class=&#34;emphwave&#34;かき曇りbr /心も空にbr /消えしspan class=&#34;emphasis&#34;月影/span/span |（他的）返歌br /br /（月）向（山棱）行br /山棱也br /全然被雲忽地遮蔽sup㊟:對span class=&#34;number&#34;092/span山棱處明亮的反駁，表示自己並不高高在上/supbr /心情也如空中br /消失的月（你）的面影sup㊟:月亮從空中消失即代表西沉沒入山棱，男方表達了心在一處的意思/sup |&#xA;|div class=&#34;nmb&#34;094/div| 又、br /同じ筋、br /span class=&#34;emphwave&#34;九月/span、br /月明かき夜、br /br /おほかたのbr /秋のあはれをbr /思ひやれbr /span class=&#34;emphwave&#34;月に心はbr /あくがれぬ/spanとも |又是br /同樣的情形br /九月的br /月明之夜br /br /對世間普遍的br /秋的物哀之情br /也請體會吧br /即使心對月亮br /已不再憧憬 |&#xA;&#xA;因為隱去了前面的對話，這組歌是比較難理解的，需要和『源氏物語』【第四帖 夕顏】對照着讀。夕顏帖中，某夜纏綿後，光源氏突然要帶夕顏走，夕顏對此猶豫不決：&#xA;&#xA;  span class=&#34;emphwave&#34;入さよふ月に/span、ゆくりなくあくがれむことを、女は思ひやすらひ、とかくのたまふほど、span class=&#34;emphwave&#34;にはかに雲隠れて/span、明け行く空いとをかし、はしたなきほどにならぬ先にと、例の急ぎ出でたまひて、軽らかにうち乗せたまへれば、右近ぞ乗りぬる（如同向山棱似沒非沒的月亮，對突然無故要離開，女子猶豫不決，光源氏各種遊說之時，月亮忽地隱入雲中，黎明將至的天空格外有情趣。在變得不體面sup㊟:夜會情人要在黎明前離開，不然不體面/sup之前，光源氏如往常一樣急急出門，輕輕抱夕顏上車，右近只好同乘）。&#xA;&#xA;「入さよふ月」的意思是天快亮了，月亮將要隱沒在山巒之後，但還沒落下，向山棱似入非入，月亮的似入非入暗喻夕顏對光源氏要帶走她這件事猶豫不決，和span class=&#34;number&#34;092/span的「入る方」指向同一個地方，即月亮即將隱沒的山棱線處。「入る方」即span class=&#34;number&#34;093/span的「山の端」。「にはかに雲隠れて」，月亮忽地隱入雲中，這是暗喻夕顏被光源氏說得有點態度鬆動，於是光源氏瞅準時機果斷把她帶走。這裏對應的是span class=&#34;number&#34;093/span的「かき曇り」，男方表示「山の端」也在雲中並不明亮（我沒有那麼高高在上），我的心和你在一處（月亮消失處即山棱處），然而夕顏帖接下來寫的是月亮隱入雲中，而不是落入山棱，這就很耐人尋味（後述）。再讀夕顏被帶到原住處附近的廢院（位於六條）後的歌：&#xA;&#xA;  〔夕顏〕&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;山の端の/span（山棱sup㊟:指光源氏/sup之）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;心/spanも知らで（心也未知曉）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;行く月/spanは（隨行之月sup㊟:指夕顏/sup）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;上の空に/spanて（從上空/魂不守舍）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;影や絶え/spanなむ（是否會絕了蹤影）&#xA;&#xA;「行く月は上の空にて影や絶え」和span class=&#34;number&#34;093/span「心も空に消えし月影」中單純的月影消失在空中有着微妙的不同，這裏的「絶え」帶有絕跡的意思，伏筆之後夕顏的死亡，而span class=&#34;number&#34;093/span的「消え」只是暫時性的，男方在這裏是非常會說情話的，說我的心和你在一處，不是在明亮處而是同樣被雲遮蔽的暗處，暗藏着一種低就姿態，也難怪紫式部淪陷……嘖嘖。&#xA;接着span class=&#34;number&#34;094/span的「月に心はあくがれぬ」，心對月已不再憧憬則指男方已變心，和夕顏的歌「山の端の心も知らで」對應，所以紫式部在夕顏帖才會寫月亮隱入雲中，而不是落入山棱，因為夕顏（紫式部）經歷過頭中將（月影之人）帶來的情傷自然知道人心會變，她還未對光源氏全情投入，連真實身份都還不願告知。夕顏也只有死在頭中將和光源氏還有情時，才會讓兩人念念不忘。&#xA;&#xA;「月影」的含義在⑴中已經分析過了。在『源氏物語』中主要指光源氏，span class=&#34;number&#34;073/span中出現了「月影に」，這首歌和一條天皇相關，span class=&#34;number&#34;087/span的「月の影」指代敦成親王，未來的後一條天皇。那麼span class=&#34;number&#34;092/span的這個月影之人身份必然很高貴，是否可能也是皇子？&#xA;通說解釋這個男的是宣孝，span class=&#34;number&#34;092/span的「入る方」是指宣孝的北方（「方」指代人時是敬稱），宣孝（月）去了尊貴的正妻那裏，紫式部只能心煩意亂的等待，呃…………宣孝的原配若還活着，她的社會地位怎麼可能讓紫式部只敢表達哀怨等待啊？&#xA;通說還認為span class=&#34;number&#34;093/span的「かき曇り」是指宣孝前面找了正妻讓紫式部（通說以為「山の端」指紫式部）突然心情不好，於是宣孝說心情也很虛無就像消失的月影（比喻自己要避而不見）……呃……如果不讀夕顏帖確實還挺像那麼回事，但是月向山棱行是必然的，因為月落（日出）是不可抗拒的自然規律，這並不是指男方（通說以為的月）去主動選擇夜訪誰，而是指女方（被動地）心屬男方，男方才是「山の端」，通說完全是解反了。「月」和「月影」很容易被解讀成同一個人，但其實「月」始終是紫式部，「月影」在span class=&#34;number&#34;092/spanspan class=&#34;number&#34;093/span這組贈答中是互相對戀人面影的稱呼（當然「月影」對紫式部有暗示對方身份高貴的含義）。不然span class=&#34;number&#34;094/span這句「月に心はあくがれぬとも（即使心對月已不再憧憬）」就解釋不通了，span class=&#34;number&#34;094/span詞書說和span class=&#34;number&#34;092/span是同樣的場景，即紫式部苦等對方不來，如果月是男方，那應該是月對心已不再憧憬才對。&#xA;退一步說如果通說解釋成立，那宣孝又是什麼高貴身份，對他的朝三暮四紫式部會這麼卑微？還記得紫式部對宣孝求娶近江守之女這件事是什麼態度嗎？通說為了夫權的神聖不可侵犯是一點邏輯都不講啊？建議反覆閱讀span class=&#34;number&#34;029/span~span class=&#34;number&#34;031/span清醒清醒。&#xA; &amp;nbsp; &#xA;&#xA;tabletbodytrth width=&#34;26&#34;div class=&#34;nmb&#34;095/div/thth width=&#34;195&#34;六月ばかり、br /span class=&#34;emphwave&#34;撫子の花/spanを見て、br /br /span class=&#34;emphwave&#34;垣ほ荒れ/spanbr /寂しさまさるbr /span class=&#34;emphwave&#34;常夏/spanにbr /span class=&#34;emphwave&#34;露/span置き添はむbr /秋までは見じ/thth正是六月br /看見撫子花sup㊟:石竹，可能也暗指女兒賢子/supbr /br /牆垣已荒廢br /愈發孤寂的br /常夏/寢床sup㊟:撫子的別稱，因花期從春天一直延續到秋天而得名；「常（とこ）夏（なつ）」的「常（とこ）」和「床（とこ）」同音/supbr /積露sup㊟:眼淚/supbr /看厭/至深秋sup「秋（あき）」和「飽き（あき）」同音/sup/th&lt;/tr/tbody/table&#xA;&#xA;span class=&#34;number&#34;095/span中同時出現了同一種花的兩種稱謂：撫子和常夏，兩者代表的意象不同。常夏因「常」和「床」同音，表達的是同床共枕的夫妻之情，而撫子則是表達對孩子的撫恤，和後世認為的大和撫子是齊眉舉案的柔順女性象徵有異。這在『源氏物語』中也有很明確的體現。&#xA;&#xA;『源氏物語』【第二帖 帚木】中，雨夜品定頭中將講起和夕顏祕密交往的舊事，說雖然心中掛念但總是久不通信也不常到訪。他們之間已經有了一個女兒（玉鬘），夕顏是有依靠頭中將的想法的，但是被他的北方找了麻煩，惶恐又孤寂，就送去一枝撫子花以此試探頭中將的態度：&#xA;&#xA;  〔夕顏〕&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;山がつの/span（即使山人卑賤sup㊟:「山がつ」指以山為生的低賤之人，比如伐木工，這裏是指自己身份低微，山中人跡罕至，指兩人祕密交往/sup的）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;垣ほ荒る/spanとも（牆垣荒蕪了也請）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;折々に/span（時不時地）&#xA;あはれはかけよ（憐憫一下）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;撫子の露/span（撫子的露珠sup㊟:「撫子」比喻幼子，「露」既指眼淚也比喻愛情結晶/sup吧）&#xA;&#xA;    引歌自『古今和歌集』【戀歌（695）】：&#xA;&#xA;    あな恋し（啊，多麼念戀）&#xA;今も見てしが（如今仍想看看）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;山がつの垣ほ/spanに（山人卑賤的牆垣處）&#xA;咲ける（綻開的）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;大和撫子/span（大和撫子）&#xA;&#xA;夕顏想讓頭中將憐憫女兒，頭中將想到的卻是「塵をだに」，用常夏比喻母親夕顏：&#xA;&#xA;  〔頭中將〕&#xA;咲きまじる（交相綻放的花）&#xA;色はいづれと（是哪一種顏色）&#xA;分かねども（難以分辨）&#xA;なほspan class=&#34;emphwave&#34;常夏/spanに（就算如此，常夏亦）&#xA;しくものぞなき（無雙/只把寢床鋪sup㊟:「及く（しく）」意為可匹敵、可比較，和「敷く（しく）」同音/sup）&#xA;&#xA;    「塵をだに」這一句出自『古今和歌集』【夏歌（167）】，作者為凡河内躬恒：&#xA;&#xA;    塵をだに（至少塵埃）&#xA;据ゑじとぞ思ふ（不要積，一直這麼想着）&#xA;咲きしより（綻開以來）&#xA;妹とわが寝る（我這與吾妹同眠的）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;常夏/spanの花（常夏花/寢床）&#xA;&#xA;這說明頭中將不在意女兒（與後文玉鬘被光源氏搶先拐去做女兒是呼應的），於是夕顏又表達了對頭中將的薄情和因被頭中將北方找麻煩的怨恨：&#xA;&#xA;  〔夕顏〕&#xA;うち払ふ（以袖拂拭sup㊟:「うち払ふ」是對「塵をだに」的回應，頭中將用拂去床上的灰塵來表達夫妻之情，但實際夕顏只能獨守空床以袖拭淚/sup）&#xA;袖もspan class=&#34;emphwave&#34;露けき/span（露滿襟）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;常夏/spanに（常夏）&#xA;あらし吹きそふ（飽受暴風摧殘sup㊟:暗喻頭中將北方的威脅/sup）&#xA;秋も来にけり（迎來了秋天sup㊟:常夏到了秋天就會凋零/sup）&#xA;&#xA;此後頭中將又有很長時間未和夕顏聯絡，再去找她就找不到了。夕顏是認為頭中將不可依靠，失望了，同時也害怕他的北方再找麻煩，就此隱姓埋名躲了起來。&#xA;&#xA;『源氏物語』【第二十六帖 常夏】中，六條院東邊的庭院裏種了許多撫子花，光源氏說想讓內大臣（即曾經的頭中將）來看看這些花，又和玉鬘說起多年前雨夜品定一事：&#xA;&#xA;  〔光源氏〕&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;撫子/spanの（撫子sup㊟:指玉鬘/sup）&#xA;とこなつかしき（令人懷念，在何處）&#xA;色を見ば（曾見過這樣的顏色sup㊟:指玉鬘讓光源氏想起她的母親夕顏/sup）&#xA;もとのspan class=&#34;emphwave&#34;垣根/spanを（於原本的牆垣處sup㊟:指夕顏曾經的居所/sup）&#xA;人や尋ねむ（有人sup㊟:指內大臣/sup尋覓着）&#xA;&#xA;  〔玉鬘〕&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;山賤の/span（於山人卑賤的）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;垣ほ/spanに生ひし（牆垣處出生的）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;撫子/spanの（撫子）&#xA;もとの根ざしを（原本的根sup㊟:指母親夕顏/sup）&#xA;誰れか尋ねむ（又有誰會尋覓呢？）&#xA;&#xA;撫子並不單指女兒，也可以指兒子。『源氏物語』【第七帖 紅葉賀】中，藤壺中宮生下光源氏的私生子，父親藤壺帝向光源氏訴說對孩子的喜愛之情，光源氏心虛、恐怖、抱歉、歡喜、憐愛……各種感覺一齊湧上心頭，五味雜陳無處排遣，看見撫子花就折了一隻送給藤壺中宮：&#xA;&#xA;  〔光源氏〕&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;よそへつつ/span（將花看作你sup㊟:指私生子，未來的冷泉帝/sup）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;見る/spanに心は（心情仍然）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;慰ま/spanで（沒有得到安慰）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;露けさ/spanまさる（滿是露水sup㊟:眼淚/sup）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;撫子の花/span（撫子花）&#xA;&#xA;    引自『新古今和歌集』【雜歌（1494）】，作者為惠子女王，這首歌是寫給兒子藤原義孝sup㊟:行成之父/sup的。詞書云「贈皇后宮にそひて、春宮にさぶらひける時、少将義孝久しく参らざりけるに、撫子の花につけて遣はしける（在陪伴贈皇后宮sup㊟:藤原懷子，惠子女王的女兒/sup侍奉春宮sup㊟:花山天皇/sup時，少將義孝久未來訪，便將撫子花送給他）」。花山出生後5年，義孝因疫病去世：&#xA;&#xA;    span class=&#34;emphwave&#34;よそへつつ/span（將花看作你）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;見れ/spanど露だに（稍顯）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;慰ま/spanず（安慰也不得）&#xA;いかがはすべきなで（我該如何是好？）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;撫子の花/span（撫子花）&#xA;&#xA;  〔藤壺中宮〕&#xA;袖濡るる（浸溼袖子的）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;露/spanのゆかりと（露水成就的親緣sup㊟:承認是光源氏的私生子/sup）&#xA;思ふにも（雖是這麼想着）&#xA;なほ疎まれぬ（然而無法疏遠sup㊟:對這個不義之子心有芥蒂，但畢竟是親生骨肉又有不忍/sup）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;大和撫子/span（對大和撫子）&#xA;&#xA;『源氏物語』【第九帖 葵】中，葵之上的七七法事已過，光源氏見枯萎的草叢中撫子花還開着，就折了一隻送去給葵之上的母親大宮：&#xA;&#xA;  〔光源氏〕&#xA;草枯れの（枯草）&#xA;まがきに残る（籬笆邊殘存的）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;撫子/spanを（撫子sup㊟:指夕霧/sup）&#xA;別れし秋の（將他視為離別之秋sup㊟:指葵之上/sup的）&#xA;かたみとぞ見る（遺物）&#xA;&#xA;  〔大宮〕&#xA;今も見て（現在也能看到）&#xA;なかなか袖を（漸漸地袖子）&#xA;朽たすかな（腐朽了吧sup㊟:指用袖子拭淚，但眼淚怎麼都停不下來，把袖子哭爛了/sup）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;垣ほ荒れ/spanにし（牆垣荒蕪sup㊟:指母親葵之上已死/sup的）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;大和撫子/span（大和撫子）&#xA;&#xA;玉鬘和夕霧的母親都死得很早，冷泉帝稍好一些，母親藤壺中宮活到了37歲，但是她卻在冷泉帝7歲時就早早出家，一是為了不暴露私情以防威脅到冷泉帝當時的東宮地位，二是她本來也想疏遠這個不義之子（見上文和歌），冷泉帝作為東宮也不得自由探望，所以還是沒媽疼，在『源氏物語』中沒媽的孩子像根草（撫子）。&#xA;&#xA;div class=&#34;hikaru&#34;『光る君へ』三十七、三十八話中刻畫了賢子和まひろ感情不睦，幼子不懂父母工作的艱難，這個推測是很合理的。『紫式部集』中一共只有三首和歌與賢子相關，span class=&#34;number&#34;095/span是最後一首，重點不在撫子（賢子）而在常夏，span class=&#34;number&#34;036/span雖然疑似在祝福賢子長命百歲，但也看不出母女在感情上的連接（span class=&#34;number&#34;037/span是否可能是親爹寫的？），span class=&#34;number&#34;053/span賢子生病，紫式部卻一副因為抑鬱厭世而不太想管的樣子，她與賢子大概真的不親近。『源氏物語』中藤壺中宮和女三宮對意外得來的私生子都不太想面對，見到他們就想到私通的罪孽，最終都選擇了出家。如果賢子也有同樣的身世，紫式部怕也是有這樣的心情吧。另外紫式部自幼喪母，無法和女兒親近大概也有代際傳播效應在起作用。/div&#xA;&#xA;tabletbodytrth width=&#34;26&#34;div class=&#34;nmb&#34;096/div/thth width=&#34;195&#34;「ものや思ふ」と、br /人の問ひたまへる返り事に、br /span class=&#34;emphwave&#34;長月つごもり/span、br /br /span class=&#34;emphwave&#34;花薄葉/spanbr /わけのspan class=&#34;emphwave&#34;露/spanやbr /何にかくbr /span class=&#34;emphwave&#34;枯れ行く野辺/spanにbr /span class=&#34;emphwave&#34;消え止まる/spanらむ/thth「在為什麼事思慮呢？」br /當有人這樣問我時回答br /於九月sup㊟:長月指九月/sup底br /br /芒草sup㊟:「花薄」指出穗的尾花/sup葉上br /分明的露珠啊br /是為何如此這般br /在漸行枯萎的野邊br /短暫地殘留着呢？/th&lt;/tr/tbody/table&#xA;&#xA;『源氏物語』【第三十四帖 若菜 下】中光源氏對紫之上議論了一下六條御息所，紫之上就被其怨靈糾纏，一度病危差點死去，死而復生後，難得從病榻上起來觀賞二條院中的蓮，光源氏自紫之上生病後也顧不上女三宮，只陪伴紫之上左右：&#xA;&#xA;  〔紫の上〕&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;消え止まる/span（短暫地殘留着）&#xA;ほどやは経べき（經過這剎那瞬間）&#xA;たまさかに（偶然地sup㊟:「たまさか」是「玉（たま）」的聯想/sup）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;蓮の露/spanの（如蓮上的露珠）&#xA;かかるばかりを（僅僅只是命懸一線）&#xA;&#xA;  〔光源氏〕&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;契り置かむ/span（立下契約吧）&#xA;この世ならでも（不僅在此世→也在來世）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;蓮葉/spanに（如蓮葉上）&#xA;玉ゐるspan class=&#34;emphwave&#34;露/spanの（托生sup㊟:一蓮托生/sup的玉露）&#xA;心隔つな（心無阻隔→永結同心）&#xA;&#xA;『源氏物語』【第四十帖 御法】中，例行的御讀經後秋季來臨，紫之上大限將至，此時養女明石中宮要回內裏，臨行前來與她辭別。在一個起風的日子，紫之上勉強起身做了辭世歌。光源氏和明石中宮也各做一首唱和，悲慟不已。過了一夜紫之上就去世了：&#xA;&#xA;  〔紫の上〕&#xA;おくと見る（起身所見sup㊟:「起き（おく）」和「置き（おく）」音同，即指紫之上起身看庭中景色，又是後文露（紫之上自身的比喻）置於萩草上的聯想/sup）&#xA;ほどぞはかなき（也正是虛幻無常）&#xA;ともすれば（如此下去sup㊟:「ともすれば」指放任不管任其發展就容易出現某種消極負面的狀態、情況/sup）&#xA;風に乱るる（就如被風吹亂的）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;萩の上露/span（萩草上的露sup㊟:萩草易折，萩草上的露易被風吹散，生命易逝/sup）&#xA;&#xA;  〔光源氏〕&#xA;ややもせば（一不留神就）&#xA;消えをあらそふ（爭先恐後地消失了）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;露の世に/span（在這樣短暫無常的露之世）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;後れ先立つ/span（即使有先後之別也終會死去）&#xA;ほど経ずもがな（但願時間不要流逝）&#xA;&#xA;    引歌自『新古今和歌集』【哀傷歌(757)】，作者僧正遍昭，三十六歌仙之一，遍昭曾任雲林院別當，雲林院在『源氏物語』中是光源氏的舅舅修行的地方：&#xA;&#xA;    span class=&#34;emphwave&#34;末の露/span（末梢的露也好）&#xA;本の雫や（根元的水滴也好）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;世の中の/span（在這世中）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;後れ先立つ/span（即使有先後之別也終會死去）&#xA;ためしなるらん（這難道不是世間萬物必然消亡的真實例證嗎？）&#xA;&#xA;  〔明石中宮〕&#xA;秋風に（在這秋風中）&#xA;しばしとまらぬ（無法暫時駐留的）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;露/spanの世を（露之世）&#xA;誰れかspan class=&#34;emphwave&#34;草葉の/span（誰又能僅僅只做草葉）&#xA;うへとのみ見む（上觀→壁上觀呢？）&#xA;&#xA;草葉上的露，草葉的不同暗示了身份的不同（後述），但重點還是蓮葉上的露這個意象。&#xA;御法帖的開頭是紫之上自前兩年大病一場後就越來越虛弱，死前想出家但光源氏猶豫不決不肯答應。光源氏雖然也想過共同出家，願和紫之上一蓮托生來世同往極樂，共座一個蓮臺，但是想到現在出家就要各自修行，不方便再見彼此，實在是捨不得：&#xA;&#xA;  さるは、わが御心にも、しか思しそめたる筋なれば、かくねむごろに思ひたまへるついでにもよほされて、同じ道にも入りなむと思せど、一度、家を出でたまひなば、仮にもこの世を顧みむとは思しおきてず、span class=&#34;emphwave&#34;後の世には、同じ蓮の座をも分けむと、契り交はしきこえたまひて、頼みをかけたまふ御仲なれど、/spanここながら勤めたまはむほどは、同じ山なりとも、峰を隔てて、あひ見たてまつらぬ住み処にかけ離れなむことをのみ思しまうけたるに、かくいと頼もしげなきさまに悩み篤いたまへば、いと心苦しき御ありさまを、今はと行き離れむきざみには捨てがたく、なかなか、山水の住み処濁りぬべく、思しとどこほるほどに、ただうちあさへたる、思ひのままの道心起こす人びとには、こよなう後れたまひぬべかめり。&#xA;&#xA;御法帖的結尾是紫之上死後光源氏精神恍惚。他本想與紫之上共守千年，但人命有限，死別讓他抱恨傷懷，現在只想着蓮上露這樣的異事（即一蓮托生），拋開一切一心修道，但又在意外界看法，恐遭人恥笑，實在可厭：&#xA;&#xA;  千年をももろともにと思ししかど、限りある別れぞいと口惜しきわざなりける。&#xA;今は、span class=&#34;emphwave&#34;蓮の露/spanも異事に紛るまじく、後の世をと、ひたみちに思し立つこと、たゆみなし。&#xA;されど、人聞きを憚りたまふなむ、あぢきなかりける。&#xA;&#xA;一蓮托生是淨土信仰的體現，淨土信仰主張透過念誦佛號往生西方淨土，這種修行法門和其他宗派提倡的艱苦禪定相比簡單得多，因此得以在大衆間廣泛傳播。平安中期淨土信仰還未形成單獨的宗派，而是寄寓在其他宗派之內，比如以『法華經』為根本經典的天台宗，一蓮托生就是『法華經』【薬王菩薩本事品】（若如來滅後，後五百歲中，若有女人，聞是經典，如說修行，於此命終，即往安樂世界，阿彌陀佛，大菩薩眾，圍繞住處，生蓮華中，寶座之上）衍生出來的概念。各留半座乘華台，待我閻浮同行人。休慼相關，生死與共，確實是代表真愛的誓言了。&#xA;span class=&#34;number&#34;096/span很顯然是在暗指一生真愛的離世。&#xA;&#xA;span class=&#34;number&#34;090/span~span class=&#34;number&#34;096/span有兩個串聯提示詞，一是「折々に/折に」（span class=&#34;number&#34;090/spanspan class=&#34;number&#34;091/spanspan class=&#34;number&#34;092/span），二是9月（span class=&#34;number&#34;091/spanspan class=&#34;number&#34;094/spanspan class=&#34;number&#34;096/span）。連起來看的話，這個月影之人實際上比較像頭中將，代入頭中將和夕顏的關係，就能理解span class=&#34;number&#34;091/span紫式部這個哀怨但婉拒的態度。月影之人大概有個同樣身份尊貴的北方，且非常介意丈夫納妾，紫式部和他戀愛可能就是地下情。讀span class=&#34;number&#34;092/spanspan class=&#34;number&#34;093/span曾經紫式部愛得卑微，常常苦等一夜男方不來（男方很會甜言蜜語），長此以往紫式部認為男方已變心（span class=&#34;number&#34;094/span），或者說男方長久不來讓紫式部這麼認為，但在男方視角並非如此，才會有span class=&#34;number&#34;090/span一問，這和帚木帖頭中將自述的兩人關係理解一致。span class=&#34;number&#34;094/span就很像夕顏對頭中將失望的感覺，只是紫式部沒有死，也不能玩消失，紫式部本人的性格又不願做個怨婦（見夕顏對頭中將的態度），可能也下不了決心斷了聯繫，男方身份又高，就慢慢變成span class=&#34;number&#34;091/span不及時回信的冷處理狀態。但紫式部又不是不愛，span class=&#34;number&#34;095/span讀上去超愛的。span class=&#34;number&#34;095/span可能也暗示了賢子的親生父親是月影之人，恰如玉鬘的親生父親是頭中將（未來的內大臣）。『源氏物語』寫了那麼多私生子：冷泉帝、玉鬘、薰，還有宇治十帖的浮舟，可見紫式部對私生子有多麼重的執念，宣孝大概真的是喜當爹。&#xA;雨夜品定頭中將自述中的三首和歌是基於span class=&#34;number&#34;095/span寫的，因為先有真情實感再編成故事，這個邏輯比較合理，第一首夕顏的歌出現了「折々に」，作為span class=&#34;number&#34;090/span~span class=&#34;number&#34;096/span的串聯提示詞之一不應該被視為偶然，夕顏的這首歌大概也寫在span class=&#34;number&#34;090/span之後。span class=&#34;number&#34;090/span的返歌span class=&#34;number&#34;091/span如果是寫於1008年9月，就算紫式部再怎麼拖延返歌的時間，也不可能拖上好幾年，那麼span class=&#34;number&#34;090/span也應該是在1008年寫的。從span class=&#34;number&#34;076/spanspan class=&#34;number&#34;077/span可知，1008年秋，紫式部被道長性騷擾之後，編排了他的小黃歌寫進光源氏無恥追求玉鬘的情節，即1008年紫式部在創作玉鬘十帖。那麼玉鬘和夕顏的前情很可能是在以玉鬘為主要人物時細化的，也就是說雨夜品定也許是寫玉鬘時對前情做了完善補充。這也可以解釋雨夜品定放在第二帖的不自然之處，以小說的構架來考慮，故事剛開篇還沒引人入勝前，突然寫了一段和主線人物無關的冗長評論（左馬頭式部丞等人的體驗談），讀上去太趕客，寫連載應該會避免這麼做吧，因此我個人覺得雨夜品定後插入說是有道理的（帚木帖後半段關於空蟬的內容大概是先寫的）。&#xA;『源氏物語』中紫之上被安排在初秋去世，因此辭世歌中的草葉是萩草（秋草），萩草易折也比蓮葉更適合風吹露散，更有脆弱感，同時萩上露比蓮上露更謙卑。span class=&#34;number&#34;096/span中紫式部以花薄葉上的露自比，配合逐漸枯萎的野邊就更顯卑微。紫式部（花薄葉上露）→紫之上（萩上露）→？（蓮上露），可以看到身份上的遞進，蓮上露是指誰也就不言而喻了吧？蓮上露已消散，我這樣的卑微殘軀為何還在這世間駐留呢？若確實是斯人已逝，翻出陳年舊情（span class=&#34;number&#34;092/span~span class=&#34;number&#34;094/span）來悼念一番也是情理之中。&#xA;&#xA;不過很搞笑的是，『源氏物語』【第三十八帖 鈴虫】中女三宮已出家，把居室改造成佛堂供了佛像，光源氏一同主持供佛儀式。他對着女三宮又是同一套一蓮托生的說辭，被女三宮懟回去了：&#xA;&#xA;  〔光源氏〕&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;蓮葉を/span（蓮臺）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;同じ台と/span（同座）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;契りおきて/span（曾立下這樣的契約）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;露/spanの分かるる（露珠分離sup㊟:女三宮已出家，與光源氏就不再是同一片蓮葉上的露了/sup的）&#xA;今日ぞ悲しき（今日格外讓人悲傷）&#xA;&#xA;  〔女三宮〕&#xA;隔てなく（無隔閡地）&#xA;蓮の宿を（宿於蓮臺）&#xA;契りても（即使這樣契約了）&#xA;君が心や（你的心怕是也）&#xA;住まじとすらむ（不會住下的吧）&#xA;&#xA;紫式部雖然對男性所謂的愛的誓言看得很透徹，但還是深陷情網。月影之人在現實中大概像頭中將，留完情後拍拍屁股走人，紫式部就創造出光源氏這樣的“理想”情人，哪怕只有一夜情緣也都記掛在心上。然而多情必至寡情，“理想”情人又真的理想嗎？頭中將和光源氏又有多大區別呢？紫式部寫着寫着又總會讓他露出馬腳，“理想”情人這個人設就顯得很諷刺，這種矛盾感就是『源氏物語』的有趣之處吧。&#xA;&amp;nbsp;&#xA;&#xA;|div class=&#34;nmb&#34;097/div| わづらふことあるころなりけり。br /「貝沼の池といふ所なむある」と、br /人のあやしき歌語りするを聞きて、br /「心みに詠まむ」と言ふ。br /br /世にふるにbr /なぞ貝沼のbr /いけらじとbr /思ひぞ沈むbr /底は知らねど |是生病時的事br /「有個叫貝沼sup㊟:「貝（かい）沼（ぬま）」是對「甲斐（かい）」的聯想，意為值得期待的價值、努力的成果/sup池的地方」br /聽人講述奇妙的歌謠逸話br /我便說「試着詠歌吧」br /br /活在世間br /為何不能像貝沼br /池一樣/有價值地活着sup㊟:「池（いけ）」和「生け（いけ）」同音/supbr /我沉思着br /但沉入（池）底/對個中原委sup㊟:「底（そこ）」和「其処（そこ）」同音，沉入池底在這裏類似於「打破沙鍋問到底」的表達/sup都不能知曉 |&#xA;| ------- | ------- | --------- |&#xA;|div class=&#34;nmb&#34;098/div| 又、br /心地よげに言ひなさむとて、br /br /心ゆくbr /水のけしきはbr /今日ぞ見るbr /こや世に経つるbr /貝沼の池 |又br /試圖以滿足的心情說道br /br /心滿意足br /對水中景緻br /今日一見br /這正是/像昆陽（池）sup㊟:「こや」（正是）和「昆陽（こや）」同音/sup一樣流傳於世的br /貝沼池/有價值的池sup㊟:昆陽池是用於農耕灌溉的蓄水池，由奈良時代的高僧行基主持開鑿，現位於兵庫県伊丹市，攝津國的歌枕 |&#xA;&#xA;span class=&#34;number&#34;098/span又出現了攝津國的歌枕，足見攝津國在紫式部心中的特殊地位。而紫式部這病是否和月影之人離世相關就不得而知了。&#xA;一向厭世的紫式部突然一反常態積極豁達起來了，但不知是否是庶幾有時衰，莊缶猶可擊。&#xA;&amp;nbsp; &#xA;&#xA;---&#xA;&#xA;具平親王和紫式部&#xA;&#xA;月影之人若真是皇子，倒是有那麼一個人選值得探究一番：具平親王。&#xA;具平親王是村上天皇的第七皇子，母親是本朝三美人之一的莊子女王，生於964年，比紫式部大10歲左右。紫式部的祖母和具平親王的外祖母是同母姐妹，大概因為這層關係，紫式部的伯父藤原為賴做了具平親王的家司，從他替具平親王擦屁股，收養了他的私生子（『權記』1011年1月：藤原賴成為藏人所雑色sup阿波守伊祐sup㊟:為賴長男/sup朝臣男。實故中書王sup具平親王/sup御落胤/sup）這件事可見兩人的親密程度非同一般，可能類似父子關係（村上天皇在具平親王3歲時就過世了）。1011年藤原賴成任藏人所雑色，按一般情況考慮應該在15歲左右的年紀，也就是說他的出生年份在996年左右，996年為賴是攝津守，為時散位十年突然一躍做了大國越前的國守，這很不尋常，不知道和私生子的事是否有一絲關聯（這個時期為賴和為時一家也許共同生活在兼輔留下的祖宅中）。為時也做過具平親王的家司，『本朝麗藻』收錄了為時的一首漢詩，在小序中為時自稱具平親王藩邸之舊僕：&#xA;&#xA;  梁園遊筵懷舊　一首&#xA;去年春，中書大王sup具平親王/supspan class=&#34;emphwave&#34;桃花閣/span命詩酒。左尚書、藤員外中丞惟成、右菅中丞資忠、內史慶大夫保胤，共侍席。內史在大王屬文之始，以儒學侍，縱容尚矣。七八年來，洛陽才子之論詩人者，謂三人為先鳴。當于其時，或求道一乘，或告別九原，西園雪夜，東平花朝，莫不閣筆廢吟，眷戀惆悵。迺者研精之餘，披覽去春之作，其文爛存，其人忽然去矣。遂製懷舊之瓊篇，忝賜惟新之玉章，蓋以為朝墨之庸奴，span class=&#34;emphwave&#34;藩邸之舊僕/span而已。因之為時，一讀腸斷，再詠淚落，偷抽短毫，敬押高韻。&#xA;&#xA;  梁園今日宴遊筵　豈慮三儒減三年　風月英聲揮薤露　幽閑遠思趁林泉&#xA;新詩切骨歌還濕　往事傷情覺似眠　繁木昔聞摧折早　不才無益性靈全&#xA;&#xA;桃花閣又叫千種殿，位於六條，因此具平親王又號六條宮。從名稱來看，六條宮植物種類繁多，大概以桃花春景為特色。但是這個宮邸似乎在具平親王在世時就荒廢了（估計是火災後無力重建），『新拾遺和歌集』【春歌下（169）】收錄了具平親王這樣一首歌：&#xA;&#xA;  六条の家の今は野のように成りにたるに、桜のいと面白く咲きたりけるを源為善朝臣折て、持て来りけれよめる（六條的家如今成了荒野，櫻花卻開得很有意趣，源為善朝臣折下來帶給了我）&#xA;　　　&#xA;  いたつらに（徒然）&#xA;咲きて散りぬる（盛開又凋零的）&#xA;桜花（櫻花）&#xA;昔の春の（變成了昔日之春的）&#xA;しるしなりけり（印記）&#xA;&#xA;光源氏的六條院是在六條御息所一町大的舊宅上向東北擴建的，佔地四町，按四季劃分，建成後六條御息所的舊宅為西南町（秋庭），留給喜歡秋天的秋好中宮歸寧時居住。六條向北是五條，夕顏躲避頭中將時就藏匿五條，住在光源氏乳母家的隔壁，光源氏訪問六條御息所時會順便去乳母家，這才遇到了夕顏。夕顏後來被帶到六條某廢院，離六條御息所的住處大概是不遠的。光源氏向東北擴建的部分是否包含了夕顏死亡的六條某廢院呢？玉鬘後來被光源氏接到六條院來，就住在東北町（夏庭），和夏季盛開的撫子/常夏對應。喜歡春天的紫之上則住在東南町（春庭），又是否有對應桃花閣的含義在呢？六條院看似是因六條御息所的關係而選址成為了六條院，但六條御息所又為何被紫式部設計住在六條呢？&#xA;六條御息所第一次出現是在夕顏帖的開篇，就已受光源氏的冷落，和光源氏如何相識相戀的內容是缺失了的，只有因妒成怨靈，被光源氏忌憚疏遠的戲份。女三宮降嫁後，光源氏有一次對紫之上議論了一下已故的六條御息所，紫之上就被六條御息所的死靈糾纏得病，於是搬去了二條院，六條御息所的死靈又去糾纏女三宮。葵之上當年懷孕，也被六條御息所的生靈所糾纏，這是有點不自然的。一夫多妻制下的女性嫉妒其實有一套潛規則，即講究先來後到，只有打後妻之說沒有打先妻之說，夕顏之死是光源氏某個身份尊貴的情人（即六條御息所）入夢和頭中將北方共同作用的結果，鬚黑大將要娶玉鬘，發火的同樣是他的北方。不論男方偏愛誰，正妻會被後妻壓過，除非在母家社會背景有差距，但正妻之所以是正妻，看中的就是母家社會背景。葵之上、紫之上和女三宮都是擁有過光源氏正妻地位的女性，尤其是葵之上，從名分上來說是第一位正妻，從地位上來說是當世左大臣之女，從時間上來說也比六條御息所早（光源氏剛元服就娶了），如果不考慮怨靈是光源氏自己心虛、疑心生暗鬼的因素，六條御息所反而是那個嫉妒之人，這裏暗含的意思就像是在說她才是先妻/正妻一樣。紫式部為什麼會這麼設計呢？&#xA;具平親王的正妻是自己的姪女，異母兄為平親王（和冷泉圓融同母）之女（母方為源高明之女），身份高貴，具平親王把私生子交給為賴家撫養恐怕也有正妻不同意的原因在。他若有其他私生子女，大概率也是不會被承認的。他的長女隆姬女王做了賴通的正妻，兩人之間沒有子女，因此隆姬女王迎弟弟源師房做了賴通的猶子。賴通後來和具平親王私生子賴成的女兒（即隆姬姪女，但她名義上的丈夫是橘俊遠）生了二女五男，但五個男孩中三個送給別人做了養子，一個出家，只有末子師實留了下來（因為賴通預定的繼承人長男通房這年去世了），這背後恐怕也是正妻的意志在左右吧。&#xA;宇治十帖的女主人公之一浮舟是宇治八宮正妻的姪女所生的私生女，不被宇治八宮承認。宇治八宮曾經差點被弘徽殿女御及右大臣一派推為東宮，卻因不敵光源氏，在政鬥中失敗從此失勢。他又不善經濟，祖產領地錢財盡散，原來的宮邸寬廣華麗，在遭了火災後無力重建，在京城沒有像樣的落腳處，於是搬去了宇治的山莊。在宇治有位阿闍梨與他比鄰，這位阿闍梨學識淵博卻不願出仕隱居山中，宇治八宮便以他為師，常向他討教佛法，雖然也想出家求道，但因牽掛兩個女兒（大君和中君）還是作罷，人稱俗聖（【四十五帖 橋姬】）。&#xA;為時漢詩前的小序中提到的內史慶大夫保胤（慶滋保胤）是具平親王的老師，他的住所池亭似乎在六條宮一隅（按『拾芥抄』），以住所為名的隨筆『池亭記』受白居易的『池上篇』啓發，記述了京都的社會問題，東京繁榮西京破敗，自己則在西京過着隱居生活（遁世也是對社會現實的批判）。保胤年輕時就對佛教十分虔誠，於964年參與組建了勸學會（以『法華經』為主題的念佛結社），986年出家又參與組建了二十五三昧會，著作『日本往生極楽記』記錄了通過淨土信仰往生極樂世界的實例，推動了淨土信仰的普及。具平親王在28歲時寫了『弘決外典鈔』，是『摩訶止觀』（天台宗創始人智顗講經所著）註釋書『止觀輔行傳弘決』（天台宗僧侶湛然所著）所引用外典（尚書、周易等）的註釋書，可見對佛法和漢學也有相當深入的鑽研。若說宇治八宮以具平親王為原型也是能說得通的。&#xA;具平親王還有文采，留下和歌七十余首、漢詩五十余首，『二十一代集才子傳』中寫道：&#xA;&#xA;  ……親王稟性、明敏好学、師大内記慶滋保胤、博識洽聞。及詩文和歌之才、殆絶倫。又翰墨之能、得仙手矣。叙一品、拜中務卿。世稱之。曰後中書王。與前中書王、伯仲其才。……親王著述、詩文載於本朝文粹・和漢朗詠`·本朝麗藻等。……親王又玩詠和歌。有聲譽。&#xA;&#xA;這點也很符合光源氏的人物測寫。紫式部作為才女，必然會喜歡能在精神上共鳴的才子，而不會是丈育三郎。&#xA;&#xA;具平親王還寫過這樣一首和歌（『新千載和歌集』【卷五·秋下(526)】）：&#xA;&#xA;  鹿のすむ（鹿群居處）&#xA;尾上のspan class=&#34;emphwave&#34;萩/spanの（山丘上的萩草）&#xA;下葉より（從下葉）&#xA;span class=&#34;emphwave&#34;枯行野/spanへも（枯行至荒野）&#xA;哀とそ見る（我看見的是這樣的哀傷）&#xA;&#xA;注意「枯行野」和span class=&#34;number&#34;096/span的「枯れ行く野辺」就是一樣的，很難說是巧合，因爲這個表達很特別。&#xA;&#xA;『紫式部日記』中直接提過一次具平親王：&#xA;&#xA;  中務の宮sup具平親王/supわたりの御事を御心に入れて、そなたのspan class=&#34;emphwave&#34;心寄せ/spanある人とおぼして、語らはせたまふも、span class=&#34;emphwave&#34;まことに心のうちは思ひゐたること多かり/span。（道長大人心中惦記着和中務宮具平親王的事sup㊟:道長想讓賴通和具平親王的女兒隆姬女王結婚/sup，認為我是那位心之所寄的人，便和我各種商談。實在是讓我的內心思緒繁多。）&#xA;&#xA;這句話緊跟在道長頻頻探望剛出生的敦成親王，美滋滋被他尿濕之後，顯得沒頭沒腦，裏面的幾個用詞也很耐人尋味。「心寄せ」指上位者對下位者的好意，在許多情境中也用來指代物質和精神層面的具體援助，也就是說，在道長看來，紫式部是具平親王偏愛之人（大概率有過具體的施以援手），她是能和具平親王說得上話的，這才會和她商談。&#xA;『紫式部日記』中還出現過一次「心寄せ」，是在比較中宮女房和齋院女房的處世風格時，提到彰子身邊的女房處世很拘謹，每當公卿有事要告知彰子時，總是只能找各自「心寄せ」的女房轉達，若這個女房不在或有事在忙無法出來答話，就只能掃興而歸。因此他們抱怨彰子身邊的女房太“深閨”（そのほかの上達部、宮の御方に参り馴れ、ものをも啓せさせたまふは、おのおの、span class=&#34;emphwave&#34;心寄せ/spanの人、おのづからとりどりにほの知りつつ、その人ない折は、すさまじげに思ひて、たち出づる人びとの、ことにふれつつ、この宮わたりのこと、「埋もれたり」など言ふべかめるも、ことわりにはべり），這裏的「心寄せ」其實包含着情人關係的可能性。&#xA;末句的轉折就更奇怪，「まことに」可以寫成「誠に／真に／実に」，是在強調什麼？「心のうち」這裏的內心所想顯然不是指道長所商談的親事，而是另有隱情，讀起來有一種百轉千回的憂鬱感。紫式部暗中思慮的是什麼呢？&#xA;一種可能是和紫式部的伯父藤原為賴有關。道長與紫式部商談和具平親王結親的事，紫式部會想到已故的伯父也是順理成章的。如果藤原為賴和紫式部並不是單純的伯父和姪女的關係（如⑵c所討論），紫式部因此而五味雜陳也是很自然的。另一種可能就是紫式部本人和具平親王有什麼特殊的關係。&#xA;&#xA;div class=&#34;hikaru&#34;『光る君へ』三十八話，紫式部家和具平親王家的親密關係被完全捨掉了（不捨掉，道長和まひろ移花接木的一生真愛關係就容易露餡），因而道長不再找まひろ商量，而是變成和倫子提讓賴通和隆姬女王結婚的事，但這和當年道長入婿倫子的情況是很不一樣的。從六條宮在具平親王在世時就荒廢的情況來看，具平親王大概不太會經營，在錢財方面大概不太富裕，因此無力重修。而道長缺的就不是錢，他看中的是具平親王家的高貴血筋及才學，選擇和具平親王家結親，是想補一補沒文化的短板吧（x）/div&#xA;&#xA;在道長動了聯姻心思的翌年（1009年），具平親王就去世了，時間是7月28日，按陰曆算在初秋。這和『紫式部集』突然回顧月影之人的時間點是可以對上的。&#xA;當然這個假設也並不是無懈可擊的，若月影之人從頭到尾都是具平親王，span class=&#34;number&#34;002/span的「とほき所」就變得很難解，因為不可能是去了任國（皇子只會遙任），具平親王似乎也只做過兵部卿和中務卿。又或者說span class=&#34;number&#34;001/spanspan class=&#34;number&#34;002/span的「月かげ」還另有其人？hmmm……拼圖總有一小塊拼不上，實在是令人在意，但以目前有限的信息恐怕也只能探究到此了。&#xA;br /&#xA;#紫式部 #紫式部集 #源氏物語 #紫式部日記 #古今和歌集 #新拾遺和歌集]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<h3 id="從-紫式部集-中一窺-源氏物語-的部分構思-及-光る君へ-中的化用-⑺">從『紫式部集』中一窺『源氏物語』的部分構思，及『光る君へ』中的化用 ⑺</h3>

<p><br/>
『光る君へ』在彰子生下敦成親王的五十日祝儀宴上當衆顯露了道長和まひろ的私情，歷史上和紫式部有私情的月影之人接下來也將露出端倪。

 </p>

<h4 id="月影之人-1008年9月-回想昔年又到9月-1009年-9月">月影之人（1008年9月 → 回想昔年又到9月 ~ 1009年？9月）</h4>

<table>
<thead>
<tr>
<th><div class="nmb">090</div></th>
<th>たまさかに返り事したりける人、<br/>後に又も書かざりけるに、<br/>男、<br/><br/><span class="emphwave">折々に</span><br/>書くとは見えて<br/>ささがにの<br/>いかに思へば<br/>絶ゆるなるらむ</th>
<th>偶爾回過信的人<sup>㊟:指紫式部自己</sup><br/>後來再沒有寫信來<br/>對此男子（問道）<br/><br/>時不時地<br/>見你來信/像織網<sup>㊟:「書く（かく）」讓人聯想到「網をかける（織網）」</sup><br/>蜘蛛的<br/>絲/你究竟是如何考慮的<sup>㊟:「ささがにの糸（い）」（蜘蛛的絲）和「いかに」（如何）共用「い」</sup><br/>要斷絕聯繫嗎？</th>
</tr>
</thead>

<tbody>
<tr>
<td><div class="nmb">091</div></td>
<td>返し、<br/><span class="emphwave">九月つごもり</span>になりにけり。<br/><br/>霜枯れの<br/>浅茅にまがふ<br/>ささがにの<br/>いかなる<span class="emphwave">折に</span><br/>書くと見ゆらむ</td>
<td>（我的）返歌<br/>拖到了九月底<br/><br/>霜降後枯萎的<br/>低矮白茅叢中混雜的<br/>蜘蛛的<br/>絲/究竟要在什麼時節</sup><br/>才能織網/寫信呢？<sup>㊟:比喻自身處境艱難，難以回覆</sup></td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p>『紫式部日記』中曾寫過出仕後與一些曾經的朋友漸漸疏遠：</p>

<blockquote><p>試みに物語を取りて見れど、見しやうにもおぼえず、あさましく、あはれなりし人の語らひしあたりも、われをいかに面なく心浅きものと思ひおとすらむと、おしはかるに、それさへいと恥づかしくて、えおとづれやらず（試著拿起物語<sup>㊟:指『源氏物語』</sup>來讀，卻再沒有曾經的感受，令人驚訝又感傷。那些曾經親密交談過的人，現在會如何輕視我呢，會覺得我是個臉皮厚又膚淺的人吧。想到這裡，我就感到非常羞恥，無法再寄信打擾）。
心にくからむと思ひたる人は、おほぞうにては文や散らすらむなど、疑はるべかめれば、いかでかは、わが心のうち、あるさまをも深うおしはからむと、ことわりにて、いとあいなければ、仲絶ゆとなけれど、おのづからかき絶ゆるもあまた（那些想保持謙遜優雅的人，會根據一般情況<sup>㊟:指世人認為拋頭露面出來工作的女房行為輕率</sup>而懷疑我是否會隨意散布信件，他們又如何能深刻地了解我內心的真實感受呢？這也是理所當然的，所以雖然不是刻意斷絕關係，但書信往來也自然減少了）。
住み定まらずなりにたりとも思ひやりつつ、おとなひ来る人も難うなどしつつ、すべてはかなきことにふれても、あらぬ世に来たる心地ぞ、ここにてしもうちまさり、ものあはれなりける（還有人猜想我居無定處，雖有心探訪也難以實現。一切都變得那麼無常，像來到了異世，這種感覺在家裏變得愈發強烈，更添物哀之情）。</p></blockquote>

<p>這段文字寫於1008年11月1日~17日之間，<span class="number">091</span>說找不到回信時機，如果和這段文字是同一時期寫的，原因可能就是以上提到的三點。1008年9月11日彰子生下敦成親王，這前後紫式部肯定忙得很，忙也可能是她不及時回信的原因。霜降後枯萎的低矮白茅叢中混雜的蜘蛛絲，紫式部在這首歌中又出現了自貶，和<span class="number">003</span>很像，說明對方身份是比較高的。紫式部不及時回信也許還有別的顧慮，我們接着往下讀。
  </p>

<table>
<thead>
<tr>
<th><div class="nmb">092</div></th>
<th>何の<span class="emphwave">折に</span>か、<br/>人の返り事に、<br/><br/><span class="emphwave">入る方</span>は<br/>さやかなりける<br/><span class="emphasis">月影</span>を<br/><span class="emphwave">上の空に</span>も<br/>待ちし宵かな</th>
<th>是什麼時期呢<br/>對那人的回覆，我回覆說<sup>㊟:這之前還有對話</sup><br/><br/>（月）沒入之處<sup>㊟:即<span class="number">093</span>的「山の端」，意為天空和山巒交界的棱線處</sup>是<br/>那麼明亮<sup>㊟:月落時分是天明之時，同時山棱處明亮也暗喻男方身份高貴</sup><br/>即使月（你）的面影<br/>在上空/（我）也會魂不守舍<sup>㊟:「月影を上の空に」同樣是男方高高在上的暗喻，同時「上の空に」也指精神恍惚的狀態</sup>地<br/>等待徹夜吧</th>
</tr>
</thead>

<tbody>
<tr>
<td><div class="nmb">093</div></td>
<td>返し、<br/><br/>さして行く<br/><span class="emphwave">山の端</span>も<br/>みな<span class="emphwave">かき曇り<br/>心も空に<br/>消えし<span class="emphasis">月影</span></span></td>
<td>（他的）返歌<br/><br/>（月）向（山棱）行<br/>山棱也<br/>全然被雲忽地遮蔽<sup>㊟:對<span class="number">092</span>山棱處明亮的反駁，表示自己並不高高在上</sup><br/>心情也如空中<br/>消失的月（你）的面影<sup>㊟:月亮從空中消失即代表西沉沒入山棱，男方表達了心在一處的意思</sup></td>
</tr>

<tr>
<td><div class="nmb">094</div></td>
<td>又、<br/>同じ筋、<br/><span class="emphwave">九月</span>、<br/>月明かき夜、<br/><br/>おほかたの<br/>秋のあはれを<br/>思ひやれ<br/><span class="emphwave">月に心は<br/>あくがれぬ</span>とも</td>
<td>又是<br/>同樣的情形<br/>九月的<br/>月明之夜<br/><br/>對世間普遍的<br/>秋的物哀之情<br/>也請體會吧<br/>即使心對月亮<br/>已不再憧憬</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p>因為隱去了前面的對話，這組歌是比較難理解的，需要和『源氏物語』【第四帖 夕顏】對照着讀。夕顏帖中，某夜纏綿後，光源氏突然要帶夕顏走，夕顏對此猶豫不決：</p>

<blockquote><p><span class="emphwave">入さよふ月に</span>、ゆくりなくあくがれむことを、女は思ひやすらひ、とかくのたまふほど、<span class="emphwave">にはかに雲隠れて</span>、明け行く空いとをかし、はしたなきほどにならぬ先にと、例の急ぎ出でたまひて、軽らかにうち乗せたまへれば、右近ぞ乗りぬる（如同向山棱似沒非沒的月亮，對突然無故要離開，女子猶豫不決，光源氏各種遊說之時，月亮忽地隱入雲中，黎明將至的天空格外有情趣。在變得不體面<sup>㊟:夜會情人要在黎明前離開，不然不體面</sup>之前，光源氏如往常一樣急急出門，輕輕抱夕顏上車，右近只好同乘）。</p></blockquote>

<p>「入さよふ月」的意思是天快亮了，月亮將要隱沒在山巒之後，但還沒落下，向山棱似入非入，月亮的似入非入暗喻夕顏對光源氏要帶走她這件事猶豫不決，和<span class="number">092</span>的「入る方」指向同一個地方，即月亮即將隱沒的山棱線處。「入る方」即<span class="number">093</span>的「山の端」。「にはかに雲隠れて」，月亮忽地隱入雲中，這是暗喻夕顏被光源氏說得有點態度鬆動，於是光源氏瞅準時機果斷把她帶走。這裏對應的是<span class="number">093</span>的「かき曇り」，男方表示「山の端」也在雲中並不明亮（我沒有那麼高高在上），我的心和你在一處（月亮消失處即山棱處），然而夕顏帖接下來寫的是月亮隱入雲中，而不是落入山棱，這就很耐人尋味（後述）。再讀夕顏被帶到原住處附近的廢院（位於六條）後的歌：</p>

<blockquote><p>〔夕顏〕
<span class="emphwave">山の端の</span>（山棱<sup>㊟:指光源氏</sup>之）
<span class="emphwave">心</span>も知らで（心也未知曉）
<span class="emphwave">行く月</span>は（隨行之月<sup>㊟:指夕顏</sup>）
<span class="emphwave">上の空に</span>て（從上空/魂不守舍）
<span class="emphwave">影や絶え</span>なむ（是否會絕了蹤影）</p></blockquote>

<p>「行く月は上の空にて影や絶え」和<span class="number">093</span>「心も空に消えし月影」中單純的月影消失在空中有着微妙的不同，這裏的「絶え」帶有絕跡的意思，伏筆之後夕顏的死亡，而<span class="number">093</span>的「消え」只是暫時性的，男方在這裏是非常會說情話的，說我的心和你在一處，不是在明亮處而是同樣被雲遮蔽的暗處，暗藏着一種低就姿態，也難怪紫式部淪陷……嘖嘖。
接着<span class="number">094</span>的「月に心はあくがれぬ」，心對月已不再憧憬則指男方已變心，和夕顏的歌「山の端の心も知らで」對應，所以紫式部在夕顏帖才會寫月亮隱入雲中，而不是落入山棱，因為夕顏（紫式部）經歷過頭中將（月影之人）帶來的情傷自然知道人心會變，她還未對光源氏全情投入，連真實身份都還不願告知。夕顏也只有死在頭中將和光源氏還有情時，才會讓兩人念念不忘。</p>

<p>「月影」的含義在⑴中已經分析過了。在『源氏物語』中主要指光源氏，<span class="number">073</span>中出現了「月影に」，這首歌和一條天皇相關，<span class="number">087</span>的「月の影」指代敦成親王，未來的後一條天皇。那麼<span class="number">092</span>的這個月影之人身份必然很高貴，是否可能也是皇子？
通說解釋這個男的是宣孝，<span class="number">092</span>的「入る方」是指宣孝的北方（「方」指代人時是敬稱），宣孝（月）去了尊貴的正妻那裏，紫式部只能心煩意亂的等待，呃…………宣孝的原配若還活着，她的社會地位怎麼可能讓紫式部只敢表達哀怨等待啊？
通說還認為<span class="number">093</span>的「かき曇り」是指宣孝前面找了正妻讓紫式部（通說以為「山の端」指紫式部）突然心情不好，於是宣孝說心情也很虛無就像消失的月影（比喻自己要避而不見）……呃……如果不讀夕顏帖確實還挺像那麼回事，但是月向山棱行是必然的，因為月落（日出）是不可抗拒的自然規律，這並不是指男方（通說以為的月）去主動選擇夜訪誰，而是指女方（被動地）心屬男方，男方才是「山の端」，通說完全是解反了。「月」和「月影」很容易被解讀成同一個人，但其實「月」始終是紫式部，「月影」在<span class="number">092</span><span class="number">093</span>這組贈答中是互相對戀人面影的稱呼（當然「月影」對紫式部有暗示對方身份高貴的含義）。不然<span class="number">094</span>這句「月に心はあくがれぬとも（即使心對月已不再憧憬）」就解釋不通了，<span class="number">094</span>詞書說和<span class="number">092</span>是同樣的場景，即紫式部苦等對方不來，如果月是男方，那應該是月對心已不再憧憬才對。
退一步說如果通說解釋成立，那宣孝又是什麼高貴身份，對他的朝三暮四紫式部會這麼卑微？還記得紫式部對宣孝求娶近江守之女這件事是什麼態度嗎？通說為了夫權的神聖不可侵犯是一點邏輯都不講啊？建議反覆閱讀<span class="number">029</span>~<span class="number">031</span>清醒清醒。
  </p>

<table><tbody><tr><th width="26"><div class="nmb">095</div></th><th width="195">六月ばかり、<br/><span class="emphwave">撫子の花</span>を見て、<br/><br/><span class="emphwave">垣ほ荒れ</span><br/>寂しさまさる<br/><span class="emphwave">常夏</span>に<br/><span class="emphwave">露</span>置き添はむ<br/>秋までは見じ</th><th>正是六月<br/>看見撫子花<sup>㊟:石竹，可能也暗指女兒賢子</sup><br/><br/>牆垣已荒廢<br/>愈發孤寂的<br/>常夏/寢床<sup>㊟:撫子的別稱，因花期從春天一直延續到秋天而得名；「常（とこ）夏（なつ）」的「常（とこ）」和「床（とこ）」同音</sup><br/>積露<sup>㊟:眼淚</sup><br/>看厭/至深秋<sup>「秋（あき）」和「飽き（あき）」同音</sup></tbody></table>

<p><span class="number">095</span>中同時出現了同一種花的兩種稱謂：撫子和常夏，兩者代表的意象不同。常夏因「常」和「床」同音，表達的是同床共枕的夫妻之情，而撫子則是表達對孩子的撫恤，和後世認為的大和撫子是齊眉舉案的柔順女性象徵有異。這在『源氏物語』中也有很明確的體現。</p>

<p>『源氏物語』【第二帖 帚木】中，雨夜品定頭中將講起和夕顏祕密交往的舊事，說雖然心中掛念但總是久不通信也不常到訪。他們之間已經有了一個女兒（玉鬘），夕顏是有依靠頭中將的想法的，但是被他的北方找了麻煩，惶恐又孤寂，就送去一枝撫子花以此試探頭中將的態度：</p>

<blockquote><p>〔夕顏〕
<span class="emphwave">山がつの</span>（即使山人卑賤<sup>㊟:「山がつ」指以山為生的低賤之人，比如伐木工，這裏是指自己身份低微，山中人跡罕至，指兩人祕密交往</sup>的）
<span class="emphwave">垣ほ荒る</span>とも（牆垣荒蕪了也請）
<span class="emphwave">折々に</span>（時不時地）
あはれはかけよ（憐憫一下）
<span class="emphwave">撫子の露</span>（撫子的露珠<sup>㊟:「撫子」比喻幼子，「露」既指眼淚也比喻愛情結晶</sup>吧）</p>

<blockquote><p>引歌自『古今和歌集』【戀歌（695）】：</p>

<p>あな恋し（啊，多麼念戀）
今も見てしが（如今仍想看看）
<span class="emphwave">山がつの垣ほ</span>に（山人卑賤的牆垣處）
咲ける（綻開的）
<span class="emphwave">大和撫子</span>（大和撫子）</p></blockquote>
</blockquote>

<p>夕顏想讓頭中將憐憫女兒，頭中將想到的卻是「塵をだに」，用常夏比喻母親夕顏：</p>

<blockquote><p>〔頭中將〕
咲きまじる（交相綻放的花）
色はいづれと（是哪一種顏色）
分かねども（難以分辨）
なほ<span class="emphwave">常夏</span>に（就算如此，常夏亦）
しくものぞなき（無雙/只把寢床鋪<sup>㊟:「及く（しく）」意為可匹敵、可比較，和「敷く（しく）」同音</sup>）</p>

<blockquote><p>「塵をだに」這一句出自『古今和歌集』【夏歌（167）】，作者為凡河内躬恒：</p>

<p>塵をだに（至少塵埃）
据ゑじとぞ思ふ（不要積，一直這麼想着）
咲きしより（綻開以來）
妹とわが寝る（我這與吾妹同眠的）
<span class="emphwave">常夏</span>の花（常夏花/寢床）</p></blockquote>
</blockquote>

<p>這說明頭中將不在意女兒（與後文玉鬘被光源氏搶先拐去做女兒是呼應的），於是夕顏又表達了對頭中將的薄情和因被頭中將北方找麻煩的怨恨：</p>

<blockquote><p>〔夕顏〕
うち払ふ（以袖拂拭<sup>㊟:「うち払ふ」是對「塵をだに」的回應，頭中將用拂去床上的灰塵來表達夫妻之情，但實際夕顏只能獨守空床以袖拭淚</sup>）
袖も<span class="emphwave">露けき</span>（露滿襟）
<span class="emphwave">常夏</span>に（常夏）
あらし吹きそふ（飽受暴風摧殘<sup>㊟:暗喻頭中將北方的威脅</sup>）
秋も来にけり（迎來了秋天<sup>㊟:常夏到了秋天就會凋零</sup>）</p></blockquote>

<p>此後頭中將又有很長時間未和夕顏聯絡，再去找她就找不到了。夕顏是認為頭中將不可依靠，失望了，同時也害怕他的北方再找麻煩，就此隱姓埋名躲了起來。</p>

<p>『源氏物語』【第二十六帖 常夏】中，六條院東邊的庭院裏種了許多撫子花，光源氏說想讓內大臣（即曾經的頭中將）來看看這些花，又和玉鬘說起多年前雨夜品定一事：</p>

<blockquote><p>〔光源氏〕
<span class="emphwave">撫子</span>の（撫子<sup>㊟:指玉鬘</sup>）
とこなつかしき（令人懷念，在何處）
色を見ば（曾見過這樣的顏色<sup>㊟:指玉鬘讓光源氏想起她的母親夕顏</sup>）
もとの<span class="emphwave">垣根</span>を（於原本的牆垣處<sup>㊟:指夕顏曾經的居所</sup>）
人や尋ねむ（有人<sup>㊟:指內大臣</sup>尋覓着）</p>

<p>〔玉鬘〕
<span class="emphwave">山賤の</span>（於山人卑賤的）
<span class="emphwave">垣ほ</span>に生ひし（牆垣處出生的）
<span class="emphwave">撫子</span>の（撫子）
もとの根ざしを（原本的根<sup>㊟:指母親夕顏</sup>）
誰れか尋ねむ（又有誰會尋覓呢？）</p></blockquote>

<p>撫子並不單指女兒，也可以指兒子。『源氏物語』【第七帖 紅葉賀】中，藤壺中宮生下光源氏的私生子，父親藤壺帝向光源氏訴說對孩子的喜愛之情，光源氏心虛、恐怖、抱歉、歡喜、憐愛……各種感覺一齊湧上心頭，五味雜陳無處排遣，看見撫子花就折了一隻送給藤壺中宮：</p>

<blockquote><p>〔光源氏〕
<span class="emphwave">よそへつつ</span>（將花看作你<sup>㊟:指私生子，未來的冷泉帝</sup>）
<span class="emphwave">見る</span>に心は（心情仍然）
<span class="emphwave">慰ま</span>で（沒有得到安慰）
<span class="emphwave">露けさ</span>まさる（滿是露水<sup>㊟:眼淚</sup>）
<span class="emphwave">撫子の花</span>（撫子花）</p>

<blockquote><p>引自『新古今和歌集』【雜歌（1494）】，作者為惠子女王，這首歌是寫給兒子藤原義孝<sup>㊟:行成之父</sup>的。詞書云「贈皇后宮にそひて、春宮にさぶらひける時、少将義孝久しく参らざりけるに、撫子の花につけて遣はしける（在陪伴贈皇后宮<sup>㊟:藤原懷子，惠子女王的女兒</sup>侍奉春宮<sup>㊟:花山天皇</sup>時，少將義孝久未來訪，便將撫子花送給他）」。花山出生後5年，義孝因疫病去世：</p>

<p><span class="emphwave">よそへつつ</span>（將花看作你）
<span class="emphwave">見れ</span>ど露だに（稍顯）
<span class="emphwave">慰ま</span>ず（安慰也不得）
いかがはすべきなで（我該如何是好？）
<span class="emphwave">撫子の花</span>（撫子花）</p></blockquote>

<p>〔藤壺中宮〕
袖濡るる（浸溼袖子的）
<span class="emphwave">露</span>のゆかりと（露水成就的親緣<sup>㊟:承認是光源氏的私生子</sup>）
思ふにも（雖是這麼想着）
なほ疎まれぬ（然而無法疏遠<sup>㊟:對這個不義之子心有芥蒂，但畢竟是親生骨肉又有不忍</sup>）
<span class="emphwave">大和撫子</span>（對大和撫子）</p></blockquote>

<p>『源氏物語』【第九帖 葵】中，葵之上的七七法事已過，光源氏見枯萎的草叢中撫子花還開着，就折了一隻送去給葵之上的母親大宮：</p>

<blockquote><p>〔光源氏〕
草枯れの（枯草）
まがきに残る（籬笆邊殘存的）
<span class="emphwave">撫子</span>を（撫子<sup>㊟:指夕霧</sup>）
別れし秋の（將他視為離別之秋<sup>㊟:指葵之上</sup>的）
かたみとぞ見る（遺物）</p>

<p>〔大宮〕
今も見て（現在也能看到）
なかなか袖を（漸漸地袖子）
朽たすかな（腐朽了吧<sup>㊟:指用袖子拭淚，但眼淚怎麼都停不下來，把袖子哭爛了</sup>）
<span class="emphwave">垣ほ荒れ</span>にし（牆垣荒蕪<sup>㊟:指母親葵之上已死</sup>的）
<span class="emphwave">大和撫子</span>（大和撫子）</p></blockquote>

<p>玉鬘和夕霧的母親都死得很早，冷泉帝稍好一些，母親藤壺中宮活到了37歲，但是她卻在冷泉帝7歲時就早早出家，一是為了不暴露私情以防威脅到冷泉帝當時的東宮地位，二是她本來也想疏遠這個不義之子（見上文和歌），冷泉帝作為東宮也不得自由探望，所以還是沒媽疼，在『源氏物語』中沒媽的孩子像根草（撫子）。</p>

<div class="hikaru">『光る君へ』三十七、三十八話中刻畫了賢子和まひろ感情不睦，幼子不懂父母工作的艱難，這個推測是很合理的。『紫式部集』中一共只有三首和歌與賢子相關，<span class="number">095</span>是最後一首，重點不在撫子（賢子）而在常夏，<span class="number">036</span>雖然疑似在祝福賢子長命百歲，但也看不出母女在感情上的連接（<span class="number">037</span>是否可能是親爹寫的？），<span class="number">053</span>賢子生病，紫式部卻一副因為抑鬱厭世而不太想管的樣子，她與賢子大概真的不親近。『源氏物語』中藤壺中宮和女三宮對意外得來的私生子都不太想面對，見到他們就想到私通的罪孽，最終都選擇了出家。如果賢子也有同樣的身世，紫式部怕也是有這樣的心情吧。另外紫式部自幼喪母，無法和女兒親近大概也有代際傳播效應在起作用。</div>

<table><tbody><tr><th width="26"><div class="nmb">096</div></th><th width="195">「ものや思ふ」と、<br/>人の問ひたまへる返り事に、<br/><span class="emphwave">長月つごもり</span>、<br/><br/><span class="emphwave">花薄葉</span><br/>わけの<span class="emphwave">露</span>や<br/>何にかく<br/><span class="emphwave">枯れ行く野辺</span>に<br/><span class="emphwave">消え止まる</span>らむ</th><th>「在為什麼事思慮呢？」<br/>當有人這樣問我時回答<br/>於九月<sup>㊟:長月指九月</sup>底<br/><br/>芒草<sup>㊟:「花薄」指出穗的尾花</sup>葉上<br/>分明的露珠啊<br/>是為何如此這般<br/>在漸行枯萎的野邊<br/>短暫地殘留着呢？</tbody></table>

<p>『源氏物語』【第三十四帖 若菜 下】中光源氏對紫之上議論了一下六條御息所，紫之上就被其怨靈糾纏，一度病危差點死去，死而復生後，難得從病榻上起來觀賞二條院中的蓮，光源氏自紫之上生病後也顧不上女三宮，只陪伴紫之上左右：</p>

<blockquote><p>〔紫の上〕
<span class="emphwave">消え止まる</span>（短暫地殘留着）
ほどやは経べき（經過這剎那瞬間）
たまさかに（偶然地<sup>㊟:「たまさか」是「玉（たま）」的聯想</sup>）
<span class="emphwave">蓮の露</span>の（如蓮上的露珠）
かかるばかりを（僅僅只是命懸一線）</p>

<p>〔光源氏〕
<span class="emphwave">契り置かむ</span>（立下契約吧）
この世ならでも（不僅在此世→也在來世）
<span class="emphwave">蓮葉</span>に（如蓮葉上）
玉ゐる<span class="emphwave">露</span>の（托生<sup>㊟:一蓮托生</sup>的玉露）
心隔つな（心無阻隔→永結同心）</p></blockquote>

<p>『源氏物語』【第四十帖 御法】中，例行的御讀經後秋季來臨，紫之上大限將至，此時養女明石中宮要回內裏，臨行前來與她辭別。在一個起風的日子，紫之上勉強起身做了辭世歌。光源氏和明石中宮也各做一首唱和，悲慟不已。過了一夜紫之上就去世了：</p>

<blockquote><p>〔紫の上〕
おくと見る（起身所見<sup>㊟:「起き（おく）」和「置き（おく）」音同，即指紫之上起身看庭中景色，又是後文露（紫之上自身的比喻）置於萩草上的聯想</sup>）
ほどぞはかなき（也正是虛幻無常）
ともすれば（如此下去<sup>㊟:「ともすれば」指放任不管任其發展就容易出現某種消極負面的狀態、情況</sup>）
風に乱るる（就如被風吹亂的）
<span class="emphwave">萩の上露</span>（萩草上的露<sup>㊟:萩草易折，萩草上的露易被風吹散，生命易逝</sup>）</p>

<p>〔光源氏〕
ややもせば（一不留神就）
消えをあらそふ（爭先恐後地消失了）
<span class="emphwave">露の世に</span>（在這樣短暫無常的露之世）
<span class="emphwave">後れ先立つ</span>（即使有先後之別也終會死去）
ほど経ずもがな（但願時間不要流逝）</p>

<blockquote><p>引歌自『新古今和歌集』【哀傷歌(757)】，作者僧正遍昭，三十六歌仙之一，遍昭曾任雲林院別當，雲林院在『源氏物語』中是光源氏的舅舅修行的地方：</p>

<p><span class="emphwave">末の露</span>（末梢的露也好）
本の雫や（根元的水滴也好）
<span class="emphwave">世の中の</span>（在這世中）
<span class="emphwave">後れ先立つ</span>（即使有先後之別也終會死去）
ためしなるらん（這難道不是世間萬物必然消亡的真實例證嗎？）</p></blockquote>

<p>〔明石中宮〕
秋風に（在這秋風中）
しばしとまらぬ（無法暫時駐留的）
<span class="emphwave">露</span>の世を（露之世）
誰れか<span class="emphwave">草葉の</span>（誰又能僅僅只做草葉）
うへとのみ見む（上觀→壁上觀呢？）</p></blockquote>

<p>草葉上的露，草葉的不同暗示了身份的不同（後述），但重點還是蓮葉上的露這個意象。
御法帖的開頭是紫之上自前兩年大病一場後就越來越虛弱，死前想出家但光源氏猶豫不決不肯答應。光源氏雖然也想過共同出家，願和紫之上一蓮托生來世同往極樂，共座一個蓮臺，但是想到現在出家就要各自修行，不方便再見彼此，實在是捨不得：</p>

<blockquote><p>さるは、わが御心にも、しか思しそめたる筋なれば、かくねむごろに思ひたまへるついでにもよほされて、同じ道にも入りなむと思せど、一度、家を出でたまひなば、仮にもこの世を顧みむとは思しおきてず、<span class="emphwave">後の世には、同じ蓮の座をも分けむと、契り交はしきこえたまひて、頼みをかけたまふ御仲なれど、</span>ここながら勤めたまはむほどは、同じ山なりとも、峰を隔てて、あひ見たてまつらぬ住み処にかけ離れなむことをのみ思しまうけたるに、かくいと頼もしげなきさまに悩み篤いたまへば、いと心苦しき御ありさまを、今はと行き離れむきざみには捨てがたく、なかなか、山水の住み処濁りぬべく、思しとどこほるほどに、ただうちあさへたる、思ひのままの道心起こす人びとには、こよなう後れたまひぬべかめり。</p></blockquote>

<p>御法帖的結尾是紫之上死後光源氏精神恍惚。他本想與紫之上共守千年，但人命有限，死別讓他抱恨傷懷，現在只想着蓮上露這樣的異事（即一蓮托生），拋開一切一心修道，但又在意外界看法，恐遭人恥笑，實在可厭：</p>

<blockquote><p>千年をももろともにと思ししかど、限りある別れぞいと口惜しきわざなりける。
今は、<span class="emphwave">蓮の露</span>も異事に紛るまじく、後の世をと、ひたみちに思し立つこと、たゆみなし。
されど、人聞きを憚りたまふなむ、あぢきなかりける。</p></blockquote>

<p>一蓮托生是淨土信仰的體現，淨土信仰主張透過念誦佛號往生西方淨土，這種修行法門和其他宗派提倡的艱苦禪定相比簡單得多，因此得以在大衆間廣泛傳播。平安中期淨土信仰還未形成單獨的宗派，而是寄寓在其他宗派之內，比如以『法華經』為根本經典的天台宗，一蓮托生就是『法華經』【薬王菩薩本事品】（若如來滅後，後五百歲中，若有女人，聞是經典，如說修行，於此命終，即往安樂世界，阿彌陀佛，大菩薩眾，圍繞住處，生蓮華中，寶座之上）衍生出來的概念。各留半座乘華台，待我閻浮同行人。休慼相關，生死與共，確實是代表真愛的誓言了。
<span class="number">096</span>很顯然是在暗指一生真愛的離世。</p>

<p><span class="number">090</span>~<span class="number">096</span>有兩個串聯提示詞，一是「折々に/折に」（<span class="number">090</span><span class="number">091</span><span class="number">092</span>），二是9月（<span class="number">091</span><span class="number">094</span><span class="number">096</span>）。連起來看的話，這個月影之人實際上比較像頭中將，代入頭中將和夕顏的關係，就能理解<span class="number">091</span>紫式部這個哀怨但婉拒的態度。月影之人大概有個同樣身份尊貴的北方，且非常介意丈夫納妾，紫式部和他戀愛可能就是地下情。讀<span class="number">092</span><span class="number">093</span>曾經紫式部愛得卑微，常常苦等一夜男方不來（男方很會甜言蜜語），長此以往紫式部認為男方已變心（<span class="number">094</span>），或者說男方長久不來讓紫式部這麼認為，但在男方視角並非如此，才會有<span class="number">090</span>一問，這和帚木帖頭中將自述的兩人關係理解一致。<span class="number">094</span>就很像夕顏對頭中將失望的感覺，只是紫式部沒有死，也不能玩消失，紫式部本人的性格又不願做個怨婦（見夕顏對頭中將的態度），可能也下不了決心斷了聯繫，男方身份又高，就慢慢變成<span class="number">091</span>不及時回信的冷處理狀態。但紫式部又不是不愛，<span class="number">095</span>讀上去超愛的。<span class="number">095</span>可能也暗示了賢子的親生父親是月影之人，恰如玉鬘的親生父親是頭中將（未來的內大臣）。『源氏物語』寫了那麼多私生子：冷泉帝、玉鬘、薰，還有宇治十帖的浮舟，可見紫式部對私生子有多麼重的執念，宣孝大概真的是喜當爹。
雨夜品定頭中將自述中的三首和歌是基於<span class="number">095</span>寫的，因為先有真情實感再編成故事，這個邏輯比較合理，第一首夕顏的歌出現了「折々に」，作為<span class="number">090</span>~<span class="number">096</span>的串聯提示詞之一不應該被視為偶然，夕顏的這首歌大概也寫在<span class="number">090</span>之後。<span class="number">090</span>的返歌<span class="number">091</span>如果是寫於1008年9月，就算紫式部再怎麼拖延返歌的時間，也不可能拖上好幾年，那麼<span class="number">090</span>也應該是在1008年寫的。從<span class="number">076</span><span class="number">077</span>可知，1008年秋，紫式部被道長性騷擾之後，編排了他的小黃歌寫進光源氏無恥追求玉鬘的情節，即1008年紫式部在創作玉鬘十帖。那麼玉鬘和夕顏的前情很可能是在以玉鬘為主要人物時細化的，也就是說雨夜品定也許是寫玉鬘時對前情做了完善補充。這也可以解釋雨夜品定放在第二帖的不自然之處，以小說的構架來考慮，故事剛開篇還沒引人入勝前，突然寫了一段和主線人物無關的冗長評論（左馬頭式部丞等人的體驗談），讀上去太趕客，寫連載應該會避免這麼做吧，因此我個人覺得雨夜品定後插入說是有道理的（帚木帖後半段關於空蟬的內容大概是先寫的）。
『源氏物語』中紫之上被安排在初秋去世，因此辭世歌中的草葉是萩草（秋草），萩草易折也比蓮葉更適合風吹露散，更有脆弱感，同時萩上露比蓮上露更謙卑。<span class="number">096</span>中紫式部以花薄葉上的露自比，配合逐漸枯萎的野邊就更顯卑微。紫式部（花薄葉上露）→紫之上（萩上露）→？（蓮上露），可以看到身份上的遞進，蓮上露是指誰也就不言而喻了吧？蓮上露已消散，我這樣的卑微殘軀為何還在這世間駐留呢？若確實是斯人已逝，翻出陳年舊情（<span class="number">092</span>~<span class="number">094</span>）來悼念一番也是情理之中。</p>

<p>不過很搞笑的是，『源氏物語』【第三十八帖 鈴虫】中女三宮已出家，把居室改造成佛堂供了佛像，光源氏一同主持供佛儀式。他對着女三宮又是同一套一蓮托生的說辭，被女三宮懟回去了：</p>

<blockquote><p>〔光源氏〕
<span class="emphwave">蓮葉を</span>（蓮臺）
<span class="emphwave">同じ台と</span>（同座）
<span class="emphwave">契りおきて</span>（曾立下這樣的契約）
<span class="emphwave">露</span>の分かるる（露珠分離<sup>㊟:女三宮已出家，與光源氏就不再是同一片蓮葉上的露了</sup>的）
今日ぞ悲しき（今日格外讓人悲傷）</p>

<p>〔女三宮〕
隔てなく（無隔閡地）
蓮の宿を（宿於蓮臺）
契りても（即使這樣契約了）
君が心や（你的心怕是也）
住まじとすらむ（不會住下的吧）</p></blockquote>

<p>紫式部雖然對男性所謂的愛的誓言看得很透徹，但還是深陷情網。月影之人在現實中大概像頭中將，留完情後拍拍屁股走人，紫式部就創造出光源氏這樣的“理想”情人，哪怕只有一夜情緣也都記掛在心上。然而多情必至寡情，“理想”情人又真的理想嗎？頭中將和光源氏又有多大區別呢？紫式部寫着寫着又總會讓他露出馬腳，“理想”情人這個人設就顯得很諷刺，這種矛盾感就是『源氏物語』的有趣之處吧。
 </p>

<table>
<thead>
<tr>
<th><div class="nmb">097</div></th>
<th>わづらふことあるころなりけり。<br/>「貝沼の池といふ所なむある」と、<br/>人のあやしき歌語りするを聞きて、<br/>「心みに詠まむ」と言ふ。<br/><br/>世にふるに<br/>なぞ貝沼の<br/>いけらじと<br/>思ひぞ沈む<br/>底は知らねど</th>
<th>是生病時的事<br/>「有個叫貝沼<sup>㊟:「貝（かい）沼（ぬま）」是對「甲斐（かい）」的聯想，意為值得期待的價值、努力的成果</sup>池的地方」<br/>聽人講述奇妙的歌謠逸話<br/>我便說「試着詠歌吧」<br/><br/>活在世間<br/>為何不能像貝沼<br/>池一樣/有價值地活着<sup>㊟:「池（いけ）」和「生け（いけ）」同音</sup><br/>我沉思着<br/>但沉入（池）底/對個中原委<sup>㊟:「底（そこ）」和「其処（そこ）」同音，沉入池底在這裏類似於「打破沙鍋問到底」的表達</sup>都不能知曉</th>
</tr>
</thead>

<tbody>
<tr>
<td><div class="nmb">098</div></td>
<td>又、<br/>心地よげに言ひなさむとて、<br/><br/>心ゆく<br/>水のけしきは<br/>今日ぞ見る<br/>こや世に経つる<br/>貝沼の池</td>
<td>又<br/>試圖以滿足的心情說道<br/><br/>心滿意足<br/>對水中景緻<br/>今日一見<br/>這正是/像昆陽（池）<sup>㊟:「こや」（正是）和「昆陽（こや）」同音</sup>一樣流傳於世的<br/>貝沼池/有價值的池<sup>㊟:昆陽池是用於農耕灌溉的蓄水池，由奈良時代的高僧行基主持開鑿，現位於兵庫県伊丹市，攝津國的歌枕</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p><span class="number">098</span>又出現了攝津國的歌枕，足見攝津國在紫式部心中的特殊地位。而紫式部這病是否和月影之人離世相關就不得而知了。
一向厭世的紫式部突然一反常態積極豁達起來了，但不知是否是庶幾有時衰，莊缶猶可擊。
 </p>

<hr>

<h4 id="具平親王和紫式部">具平親王和紫式部</h4>

<p>月影之人若真是皇子，倒是有那麼一個人選值得探究一番：具平親王。
具平親王是村上天皇的第七皇子，母親是本朝三美人之一的莊子女王，生於964年，比紫式部大10歲左右。紫式部的祖母和具平親王的外祖母是同母姐妹，大概因為這層關係，紫式部的伯父藤原為賴做了具平親王的家司，從他替具平親王擦屁股，收養了他的私生子（『權記』1011年1月：藤原賴成為藏人所雑色<sup>阿波守伊祐<sup>㊟:為賴長男</sup>朝臣男。實故中書王<sup>具平親王</sup>御落胤</sup>）這件事可見兩人的親密程度非同一般，可能類似父子關係（村上天皇在具平親王3歲時就過世了）。1011年藤原賴成任藏人所雑色，按一般情況考慮應該在15歲左右的年紀，也就是說他的出生年份在996年左右，996年為賴是攝津守，為時散位十年突然一躍做了大國越前的國守，這很不尋常，不知道和私生子的事是否有一絲關聯（這個時期為賴和為時一家也許共同生活在兼輔留下的祖宅中）。為時也做過具平親王的家司，『本朝麗藻』收錄了為時的一首漢詩，在小序中為時自稱具平親王藩邸之舊僕：</p>

<blockquote><p>梁園遊筵懷舊　一首
去年春，中書大王<sup>具平親王</sup><span class="emphwave">桃花閣</span>命詩酒。左尚書、藤員外中丞惟成、右菅中丞資忠、內史慶大夫保胤，共侍席。內史在大王屬文之始，以儒學侍，縱容尚矣。七八年來，洛陽才子之論詩人者，謂三人為先鳴。當于其時，或求道一乘，或告別九原，西園雪夜，東平花朝，莫不閣筆廢吟，眷戀惆悵。迺者研精之餘，披覽去春之作，其文爛存，其人忽然去矣。遂製懷舊之瓊篇，忝賜惟新之玉章，蓋以為朝墨之庸奴，<span class="emphwave">藩邸之舊僕</span>而已。因之為時，一讀腸斷，再詠淚落，偷抽短毫，敬押高韻。</p>

<p>梁園今日宴遊筵　豈慮三儒減三年　風月英聲揮薤露　幽閑遠思趁林泉
新詩切骨歌還濕　往事傷情覺似眠　繁木昔聞摧折早　不才無益性靈全</p></blockquote>

<p>桃花閣又叫千種殿，位於六條，因此具平親王又號六條宮。從名稱來看，六條宮植物種類繁多，大概以桃花春景為特色。但是這個宮邸似乎在具平親王在世時就荒廢了（估計是火災後無力重建），『新拾遺和歌集』【春歌下（169）】收錄了具平親王這樣一首歌：</p>

<blockquote><p>六条の家の今は野のように成りにたるに、桜のいと面白く咲きたりけるを源為善朝臣折て、持て来りけれよめる（六條的家如今成了荒野，櫻花卻開得很有意趣，源為善朝臣折下來帶給了我）
　　　
いたつらに（徒然）
咲きて散りぬる（盛開又凋零的）
桜花（櫻花）
昔の春の（變成了昔日之春的）
しるしなりけり（印記）</p></blockquote>

<p>光源氏的六條院是在六條御息所一町大的舊宅上向東北擴建的，佔地四町，按四季劃分，建成後六條御息所的舊宅為西南町（秋庭），留給喜歡秋天的秋好中宮歸寧時居住。六條向北是五條，夕顏躲避頭中將時就藏匿五條，住在光源氏乳母家的隔壁，光源氏訪問六條御息所時會順便去乳母家，這才遇到了夕顏。夕顏後來被帶到六條某廢院，離六條御息所的住處大概是不遠的。光源氏向東北擴建的部分是否包含了夕顏死亡的六條某廢院呢？玉鬘後來被光源氏接到六條院來，就住在東北町（夏庭），和夏季盛開的撫子/常夏對應。喜歡春天的紫之上則住在東南町（春庭），又是否有對應桃花閣的含義在呢？六條院看似是因六條御息所的關係而選址成為了六條院，但六條御息所又為何被紫式部設計住在六條呢？
六條御息所第一次出現是在夕顏帖的開篇，就已受光源氏的冷落，和光源氏如何相識相戀的內容是缺失了的，只有因妒成怨靈，被光源氏忌憚疏遠的戲份。女三宮降嫁後，光源氏有一次對紫之上議論了一下已故的六條御息所，紫之上就被六條御息所的死靈糾纏得病，於是搬去了二條院，六條御息所的死靈又去糾纏女三宮。葵之上當年懷孕，也被六條御息所的生靈所糾纏，這是有點不自然的。一夫多妻制下的女性嫉妒其實有一套潛規則，即講究先來後到，只有打後妻之說沒有打先妻之說，夕顏之死是光源氏某個身份尊貴的情人（即六條御息所）入夢和頭中將北方共同作用的結果，鬚黑大將要娶玉鬘，發火的同樣是他的北方。不論男方偏愛誰，正妻會被後妻壓過，除非在母家社會背景有差距，但正妻之所以是正妻，看中的就是母家社會背景。葵之上、紫之上和女三宮都是擁有過光源氏正妻地位的女性，尤其是葵之上，從名分上來說是第一位正妻，從地位上來說是當世左大臣之女，從時間上來說也比六條御息所早（光源氏剛元服就娶了），如果不考慮怨靈是光源氏自己心虛、疑心生暗鬼的因素，六條御息所反而是那個嫉妒之人，這裏暗含的意思就像是在說她才是先妻/正妻一樣。紫式部為什麼會這麼設計呢？
具平親王的正妻是自己的姪女，異母兄為平親王（和冷泉圓融同母）之女（母方為源高明之女），身份高貴，具平親王把私生子交給為賴家撫養恐怕也有正妻不同意的原因在。他若有其他私生子女，大概率也是不會被承認的。他的長女隆姬女王做了賴通的正妻，兩人之間沒有子女，因此隆姬女王迎弟弟源師房做了賴通的猶子。賴通後來和具平親王私生子賴成的女兒（即隆姬姪女，但她名義上的丈夫是橘俊遠）生了二女五男，但五個男孩中三個送給別人做了養子，一個出家，只有末子師實留了下來（因為賴通預定的繼承人長男通房這年去世了），這背後恐怕也是正妻的意志在左右吧。
宇治十帖的女主人公之一浮舟是宇治八宮正妻的姪女所生的私生女，不被宇治八宮承認。宇治八宮曾經差點被弘徽殿女御及右大臣一派推為東宮，卻因不敵光源氏，在政鬥中失敗從此失勢。他又不善經濟，祖產領地錢財盡散，原來的宮邸寬廣華麗，在遭了火災後無力重建，在京城沒有像樣的落腳處，於是搬去了宇治的山莊。在宇治有位阿闍梨與他比鄰，這位阿闍梨學識淵博卻不願出仕隱居山中，宇治八宮便以他為師，常向他討教佛法，雖然也想出家求道，但因牽掛兩個女兒（大君和中君）還是作罷，人稱俗聖（【四十五帖 橋姬】）。
為時漢詩前的小序中提到的內史慶大夫保胤（慶滋保胤）是具平親王的老師，他的住所池亭似乎在六條宮一隅（按『拾芥抄』），以住所為名的隨筆『池亭記』受白居易的『池上篇』啓發，記述了京都的社會問題，東京繁榮西京破敗，自己則在西京過着隱居生活（遁世也是對社會現實的批判）。保胤年輕時就對佛教十分虔誠，於964年參與組建了勸學會（以『法華經』為主題的念佛結社），986年出家又參與組建了二十五三昧會，著作『日本往生極楽記』記錄了通過淨土信仰往生極樂世界的實例，推動了淨土信仰的普及。具平親王在28歲時寫了『弘決外典鈔』，是『摩訶止觀』（天台宗創始人智顗講經所著）註釋書『止觀輔行傳弘決』（天台宗僧侶湛然所著）所引用外典（尚書、周易等）的註釋書，可見對佛法和漢學也有相當深入的鑽研。若說宇治八宮以具平親王為原型也是能說得通的。
具平親王還有文采，留下和歌七十余首、漢詩五十余首，『二十一代集才子傳』中寫道：</p>

<blockquote><p>……親王稟性、明敏好学、師大内記慶滋保胤、博識洽聞。及詩文和歌之才、殆絶倫。又翰墨之能、得仙手矣。叙一品、拜中務卿。世稱之。曰後中書王。與前中書王、伯仲其才。……親王著述、詩文載於本朝文粹・和漢朗詠`·本朝麗藻等。……親王又玩詠和歌。有聲譽。</p></blockquote>

<p>這點也很符合光源氏的人物測寫。紫式部作為才女，必然會喜歡能在精神上共鳴的才子，而不會是丈育三郎。</p>

<p>具平親王還寫過這樣一首和歌（『新千載和歌集』【卷五·秋下(526)】）：</p>

<blockquote><p>鹿のすむ（鹿群居處）
尾上の<span class="emphwave">萩</span>の（山丘上的萩草）
下葉より（從下葉）
<span class="emphwave">枯行野</span>へも（枯行至荒野）
哀とそ見る（我看見的是這樣的哀傷）</p></blockquote>

<p>注意「枯行野」和<span class="number">096</span>的「枯れ行く野辺」就是一樣的，很難說是巧合，因爲這個表達很特別。</p>

<p>『紫式部日記』中直接提過一次具平親王：</p>

<blockquote><p>中務の宮<sup>具平親王</sup>わたりの御事を御心に入れて、そなたの<span class="emphwave">心寄せ</span>ある人とおぼして、語らはせたまふも、<span class="emphwave">まことに心のうちは思ひゐたること多かり</span>。（道長大人心中惦記着和中務宮具平親王的事<sup>㊟:道長想讓賴通和具平親王的女兒隆姬女王結婚</sup>，認為我是那位心之所寄的人，便和我各種商談。實在是讓我的內心思緒繁多。）</p></blockquote>

<p>這句話緊跟在道長頻頻探望剛出生的敦成親王，美滋滋被他尿濕之後，顯得沒頭沒腦，裏面的幾個用詞也很耐人尋味。「心寄せ」指上位者對下位者的好意，在許多情境中也用來指代物質和精神層面的具體援助，也就是說，在道長看來，紫式部是具平親王偏愛之人（大概率有過具體的施以援手），她是能和具平親王說得上話的，這才會和她商談。
『紫式部日記』中還出現過一次「心寄せ」，是在比較中宮女房和齋院女房的處世風格時，提到彰子身邊的女房處世很拘謹，每當公卿有事要告知彰子時，總是只能找各自「心寄せ」的女房轉達，若這個女房不在或有事在忙無法出來答話，就只能掃興而歸。因此他們抱怨彰子身邊的女房太“深閨”（そのほかの上達部、宮の御方に参り馴れ、ものをも啓せさせたまふは、おのおの、<span class="emphwave">心寄せ</span>の人、おのづからとりどりにほの知りつつ、その人ない折は、すさまじげに思ひて、たち出づる人びとの、ことにふれつつ、この宮わたりのこと、「埋もれたり」など言ふべかめるも、ことわりにはべり），這裏的「心寄せ」其實包含着情人關係的可能性。
末句的轉折就更奇怪，「まことに」可以寫成「誠に／真に／実に」，是在強調什麼？「心のうち」這裏的內心所想顯然不是指道長所商談的親事，而是另有隱情，讀起來有一種百轉千回的憂鬱感。紫式部暗中思慮的是什麼呢？
一種可能是和紫式部的伯父藤原為賴有關。道長與紫式部商談和具平親王結親的事，紫式部會想到已故的伯父也是順理成章的。如果藤原為賴和紫式部並不是單純的伯父和姪女的關係（如⑵c所討論），紫式部因此而五味雜陳也是很自然的。另一種可能就是紫式部本人和具平親王有什麼特殊的關係。</p>

<div class="hikaru">『光る君へ』三十八話，紫式部家和具平親王家的親密關係被完全捨掉了（不捨掉，道長和まひろ移花接木的一生真愛關係就容易露餡），因而道長不再找まひろ商量，而是變成和倫子提讓賴通和隆姬女王結婚的事，但這和當年道長入婿倫子的情況是很不一樣的。從六條宮在具平親王在世時就荒廢的情況來看，具平親王大概不太會經營，在錢財方面大概不太富裕，因此無力重修。而道長缺的就不是錢，他看中的是具平親王家的高貴血筋及才學，選擇和具平親王家結親，是想補一補沒文化的短板吧（x）</div>

<p>在道長動了聯姻心思的翌年（1009年），具平親王就去世了，時間是7月28日，按陰曆算在初秋。這和『紫式部集』突然回顧月影之人的時間點是可以對上的。
當然這個假設也並不是無懈可擊的，若月影之人從頭到尾都是具平親王，<span class="number">002</span>的「とほき所」就變得很難解，因為不可能是去了任國（皇子只會遙任），具平親王似乎也只做過兵部卿和中務卿。又或者說<span class="number">001</span><span class="number">002</span>的「月かげ」還另有其人？hmmm……拼圖總有一小塊拼不上，實在是令人在意，但以目前有限的信息恐怕也只能探究到此了。
<br/>
<a href="/yodogawadabi/tag:%E7%B4%AB%E5%BC%8F%E9%83%A8" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">紫式部</span></a> <a href="/yodogawadabi/tag:%E7%B4%AB%E5%BC%8F%E9%83%A8%E9%9B%86" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">紫式部集</span></a> <a href="/yodogawadabi/tag:%E6%BA%90%E6%B0%8F%E7%89%A9%E8%AA%9E" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">源氏物語</span></a> <a href="/yodogawadabi/tag:%E7%B4%AB%E5%BC%8F%E9%83%A8%E6%97%A5%E8%A8%98" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">紫式部日記</span></a> <a href="/yodogawadabi/tag:%E5%8F%A4%E4%BB%8A%E5%92%8C%E6%AD%8C%E9%9B%86" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">古今和歌集</span></a> <a href="/yodogawadabi/tag:%E6%96%B0%E6%8B%BE%E9%81%BA%E5%92%8C%E6%AD%8C%E9%9B%86" class="hashtag" rel="nofollow"><span>#</span><span class="p-category">新拾遺和歌集</span></a></p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://writee.org/yodogawadabi/mss-7</guid>
      <pubDate>Mon, 14 Oct 2024 17:13:35 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>