從『紫式部集』中一窺『源氏物語』的部分構思,及『光る君へ』中的化用 ⑸
紫式部喪夫四年後的1005年末,此時為時還是散位,兄弟惟規也才剛剛工作(正七位少內記),還有一個年幼的女兒要養,家計想必是比較艱難的,雖然在抑鬱中,紫式部也不得不為將來打算。在當時,哪怕是替皇后工作(在現代說出來似乎很榮耀),女性拋頭露臉也並不是一件十分體面的事,紫式部出仕就是在這樣的境況下。
初出仕,無法適應宮中生活又返家(1005年末~1006年5月)
056 |
初めて内裏わたりを見るにも、 もののあはれなれば、 身の憂さは 心のうちに 慕ひきて いま九重ぞ 思ひ乱るる |
初仕宮中見內裏景象㊟:紫式部初次出仕的時間在1005年12月29日左右(見『紫式部日記』,下述),「内裏」指一條院里內裏,大內裏於1005年11月18日再次失火燒毀 物哀之情由生 身有愁情㊟:可能是053~055的情緒延續 繞心頭 我雖因嚮往而至 如今在九重宮闕 思緒紛亂猶勝往昔 |
---|---|---|
057 |
まだいと初々しきさまにて、 古里に帰りてのち、 ほのかに語らひける人に、 閉ぢたりし 岩間の氷 うち解けば をだえの水も 影見えじやは |
還是新參者(處處不習慣) 回到實家之後 對曾經稍微交談過㊟:「ほのかに」指淡淡的感情,這裏指微微心意相通的人 封凍着的 岩間之冰㊟:紫式部感覺同僚女房們對她設有心防,宮中氣氛讓她如履薄冰 若融化了 那斷絕的水流㊟:比喻紫式部自己 也會不見蹤影嗎? |
058 |
返し、 深山辺の 花吹きまがふ 谷風に 結びし水も 解けざらめやは |
(稍微交談過的人的)返歌 深山邊/宮前㊟:「深山辺(みやまえ)」和「宮前(みやまえ)」同音的 花㊟:「宮前の花」比喻在中宮彰子前侍奉的女房吹得紛飛 被那山谷間的風㊟:「谷風」吹拂花朵一視同仁,比喻中宮彰子讓女房們同等地如沐春風 凍結之水㊟:同「岩間の氷」,也指紫式部對同僚女房們也設有心防 也會繼續冰封不化嗎? |
1008年紫式部在日記中這樣寫道:
師走の二十九日に参る(在臘月二十九日參內)。 初めて参りしも今宵のことぞかし(初次參內也是像今夜這樣的日子)。 いみじくも夢路にまどはれしかなと思ひ出づれば、こよなくたち馴れにけるも、うとましの身のほどやとおぼゆ(回憶起像在夢路中彷徨忐忑的情景,雖然現在已經完全習慣了,但仍然覺得是令人厭惡的境遇)。
不知道紫式部初出仕受到了同僚怎樣的冷遇,讓她記了三年……而她又是個消極敏感高自尊、慢熱且不能長袖善舞的人,一旦察覺到敵意就會馬上豎起防禦性尖刺,像個小刺蝟一樣(其實肚皮軟軟的),於是上班沒幾天就逃回了家🤣 057058和入宮後稍微交談過的人的贈答,兩人態度都比較模棱兩可,紫式部表示要是女房們不這樣冷,我也就回來了……吧,對方則表示中宮對女房們都很好的,大家熟悉熟悉也就回暖了……吧,像是高心防i人對高心防i人,互相試探(笑死)這個人應該是在紫式部受到冷遇時對紫式部態度比較友好的,可能是小少將君或大納言君?在『紫式部日記』中兩人都和紫式部有過和歌贈答。
▲ 源廉子:通稱「大納言の君」,後來的東宮(敦成親王)宣旨,源倫子異母兄源扶義(正四位下左大弁,998年去世)之女(?)。在『紫式部日記』中被紫式部認證為美人(身材嬌小,秀美可愛),敦成出生後的初沐浴儀式時從旁協助宰相君給敦成沐浴,敦成出生五十日祝儀和戴餅儀式時都是敦成的陪膳,紫式部在家時想起和她晚上在中宮側近休息,側臥聊天的情景有些懷念,還寫和歌送給她,大納言君也寫了返歌。
『御産部類記』(引自『不知記』B)1008年9月11日條:「以源廉子左大弁扶義朝臣女子也奉仕御迎湯」,在『紫式部日記』中是「大納言の君」侍奉敦成沐浴。因此後世推論「大納言の君」名源廉子。『栄花物語』說侍奉彰子的倫子姪女們是「藏人の弁(くらうのべん)」的女兒,其中的中君原來是源則理之妻,離婚後出仕彰子,接着成為道長妾,她被稱爲「大納言の君」。如果說『栄花物語』可能不太靠譜,『御産部類記』應該是靠譜的,但源扶義之女爲什麼女房名是「大納言」?只有她的父親是大納言源時中才能說得通吧?🤔
▲ 源某女:名不詳(劇中叫源時子),通稱「小少将の君」,源倫子同母弟源時通(987年出家時為權左少弁)之女,女房名來自同母兄弟源雅通(1001年為近衛少將)。在『紫式部日記』中被紫式部認證為美人(柔美溫婉,嬌弱靦腆),敦成出生後的初沐浴儀式時捧御佩刀,是和紫式部關係最好的女房,互相通信和歌贈答最頻繁,同時出仕時兩人共用一個房間。
059 | 正月十日のほどに、 「春の歌たてまつれ」 とありければ、 まだ出で立ちもせぬ 隠れがにて、 み吉野は 春のけしきに 霞めども 結ぼほれたる 雪の下草 | 正月十日㊟:1006年1月10日立春左右 「請獻上春歌」 接到這樣的指示 我還未出仕 仍隱居着 吉野㊟:吉野山位於奈良縣,奈良是大和王權發祥地,「み吉野(みよしの)」讓人聯想到「御代(みよ)」=天皇。1007年道長參詣金峯山寺祈求彰子生子,金峯山寺就在吉野山 虽然春景 霞朦朧 但也有仍凝固着的㊟:「結ぼほれたる」也指心情郁结受阻 雪下之草㊟:比喻紫式部自己 |
---|
1005年12月29日到1006年1月10日,剛上班滿打滿算10天(實際應該沒有10天)就逃回家了🤣 這個讓她獻春歌的人是誰啊?應該是作為上司的女房吧?這麼煞風景的春歌有點一巴掌甩回去的感覺……
060 |
弥生ばかりに 宮の弁のおもと、 「いつか参りたまふ」 など書きて、 憂きことを 思ひ乱れて 青柳の いと久しくも なりにけるかな |
彌生㊟:三月時節 宮弁㊟:「宮の弁」的「宮」指中宮女房㊟:紫式部對比她身份高的女房稱為「君」,對同格女房稱為「おもと」,此人可能是藤原義子或橘良芸子問: 「什麼時候參內啊?」 給我寫了這樣的書信 憂愁事 亂心 如青柳 垂枝㊟:「青柳の糸(いと)」指青柳的垂枝,比喻紊乱的心情,和「幾(いと)久しく」共用「いと」長 又長㊟:以柳枝長轉喻時間的長久 |
---|---|---|
061 |
返し、 つれづれと 長雨降る日は 青柳の いとど憂き世に 乱れてぞ経る |
(宮弁女房的)返歌㊟:古本係陽明文庫本沒有收錄這首返歌 綿綿 長雨天降日/思㊟:「長雨降る(ながめふる)」和「眺め経る(ながめふる)」音同,「眺め経る」意為沉浸在物思中 青柳 垂枝亂心,在這愁苦浮世 度日經年 |
上班不到10天就逃回家窩着,兩個多月過去了,紫式部還沒回去,又有同僚來催了(笑死) 060「憂きこと」和056「身の憂さ」說的不知道是不是一回事,可能也是舊愁添新愁(原本就在抑鬱自身孤兒寡母的處境,剛上班又受冷遇,還有一種說法是情傷),但是060這個轉喻用得真好啊,雖然喪喪的。大多數人都不喜歡和一直散發負能量的人打交道的,但是如果這個負能量是以才華的形式散發出來就另當別論了。和歌又特別適合抒發哀婉之情,你喪我也喪(x)明明是催人上班,結果同僚跟着一起喪😂
△ 藤原義子:中宮掌侍,通稱「弁の內侍」,父不詳,藤原佐忠(従四位上勘解由長官)之妻。在『紫式部日記』中,紫式部稱讚過她的衣着,一條天皇行幸土御門殿時負責捧裝玉璽的寶盒,除夕夜剝豬玀事件時和紫式部同寢(也許是一起值夜?),根據佐忠的年齡(945年是六位藏人,比為時都大)推測,義子應該比紫式部年長許多。 △ 橘良芸子:原為詮子女房,彰子立后時兼任中宮內侍,家庭背景不詳,通稱「弁の命婦」或「宮の内侍」。在『紫式部日記』中稱為「宮の内侍」,被紫式部認證為美人(身材修長,面容秀麗),敦成出生後的初沐浴儀式時托虎頭,中宮御產養宴上侍奉彰子用餐。
062 | かばかり思ひ屈しぬべき身を、 「いといたうも上衆めくかな」 と言ひける人を聞きて、 わりなしや 人こそ人と 言はざらめ みづから身をや 思ひ捨つべき | 對這種程度(的冷遇)都會感到沮喪的我 「竟表現得如此高貴呀」 聽到有人這麼說 真是無奈(無理)㊟:「わりなし」可以理解為無奈也可以理解為無理,意思稍有不同啊 他人不把我 當個人 但我自己又怎能 放棄自我呢? |
---|
曠工(?)兩個多月,被人說閒話了。 ……到底受了什麼樣的委屈啊?左右不外乎和身份有關,彰子的女房有許多人出身高貴,地位低的也都做女房好幾年了,已經形成了小團體,不像紫式部是新來的,難以融入。而為時不但位階低(從五位下),還多年散位……紫式部就相當於老闆(道長)突然安插的關係戶,但家庭背景又顯而易見地拉跨,很可能被人認為是走了什麼不正當後門才能在中宮側近做女房。 說閒話的人也許是左衛門内侍或馬中將君?反正劇裏是她倆。
▲ 橘隆子:通稱「左衛門の内侍」,家庭背景不詳,原為定子女房(掌侍),後來調給彰子。在『紫式部日記』中表現得非常討厭紫式部,經常說她壞話,陰陽她為「日本紀の御局」。 ▲ 藤原某女:名不詳(劇中叫藤原節子),通稱「馬中将の君」,中宮掌侍,媄子内親王乳母,藤原相尹(正四位下左馬頭)之女,母為源高明四女(源明子的妹妹),也就是明子外甥女。在『紫式部日記』中稱為「馬の中将」,中宮還御時曾和紫式部同車很不願意的樣子,可見也不喜歡紫式部。她和993年定子方派出的五節舞姬也許是同一人,父親和中關白家走得較近,隨着中關白家沒落而仕途停滯。可能和橘隆子討厭紫式部的原因類似,紫式部寫『源氏物語』助彰子獲得了一條的寵愛,馬中將作為定子舊部自然會很不爽吧。當然也可能和是明子外甥女有關係,紫式部明顯和倫子方關係近。還有就是很普遍的無才之人的嫉賢妒能(攤手
063 |
薬玉おこすとて、 忍びつる 根ぞ現はるる 菖蒲草 言はぬに朽ちて やみぬべければ |
送藥玉㊟:端午時為祛邪避害祈求健康做的掛飾,將香料製成球放入錦囊,用菖蒲艾草綁成束再用五色絲線裝飾,掛在柱子或簾子上。平安時代的貴族女性會做來送給親友 (岩沼中)隱藏着的 根㊟:「根(ね)」和「音(ね)」同音(被拔出)才會顯現 菖蒲草 便在岩沼中/悄無聲息㊟:「言わぬ(いわぬ)」和「岩沼(いわぬ)」同音地朽壞 若放任其終結的話 |
---|---|---|
064 |
返し、 今日はかく 引きけるものを 菖蒲草 わがみ隠れに 濡れわたりつる |
(我的)返歌 像今日這樣 拔出 菖蒲草㊟:拔出菖蒲草即對紫式部諫言讓她為自己發聲→表達對紫式部的關心 而我卻隱匿在水㊟:「身(み)」和「水(み)」同音中(像菖蒲草的根一樣)㊟:指籠居家中 (被淚水)濡溼㊟:菖蒲的根泡在水中是溼的 |
四個多月過去了,紫式部還沒去上班😅 送藥玉的人非常睿智,勸紫式部說你要是一味藏起來,自己不出聲的話,就會像菖蒲草的根一樣默默在水裏爛掉(再不上班要被開除了吧?),紫式部汪地一聲哭出來。 是這樣的,受了欺負躲起來只會遂了欺負你的人的意,懟回去才不會被當軟柿子捏。不過如果是言語上的陰陽怪氣或穿小鞋之類的手段,確實很難直接懟回去。很難判斷紫式部受到了什麼程度的霸凌,她之前還處於抑鬱狀態,會更傾向迴避衝突。但有人出聲勸解的話,應該還是比較嚴重的吧。
土御門殿的法華三十講御法會(1006年5月)
065 |
土御門殿にて 三十講の五巻、 五月五日に当たれりしに、 妙なりや 今日は五月の 五日とて 五つの巻の あへる御法も |
在土御門殿 宣講到法華三十講㊟:『無量義經』一卷、『法華經』二十八品,加上『觀普賢經』一卷共三十講的第五卷 正好是五月五日㊟:端午當日 真是玄妙啊 今天是五月 五日 與第五卷的 弘法正巧相合 |
---|---|---|
066 |
その夜、 池の篝火に御明かしの光りあひて、 昼よりも底までさやかなるに、 菖蒲の香いまめかしう匂ひ来れば、 篝火の影も 騒がぬ 池水に いく千代澄まむ 法の光ぞ |
這夜㊟:接065,端午當夜 池邊的篝火與佛前供奉的燈火交相輝映 池底被照得比白晝還清晰可見 菖蒲的味道芬芳撲鼻 篝火的倒影也 未曾動搖 在這池水之中 將千秋萬代澄澈/永駐㊟:「澄む(すむ)」和「住む(すむ)」同音的 正是這佛法之光 |
067 |
公事に言ひ紛らはすを、 向かひたまへる人は、 さしも思ふこと ものしたまふまじきかたち、 ありさま、よはひのほどを、 いたう心深げに思ひ乱れて、 澄める池の 底まで照らす 篝火の まばゆきまでも 憂きわが身かな |
我用公事岔開了話題㊟:指紫式部向人掩飾自己落淚的原因,藉口是被這佛事盛會感動,但其實是因為自身苦澀的境遇而哭泣 面對我的人㊟:古本係陽明文庫本註為「大納言の君」 看上去並不會有那麼 深重的思慮,若從容貌、 狀態,和年齡上來考慮的話 但卻深切地為我煩心 將這澄澈的池水 一照見底的 篝火 是如此刺眼地映照出 我這痛苦的身軀 |
1006年5月2日起在土御門殿舉行了法華三十講:
二日、癸卯、參八省、仁王會一所講也、朝夕座後參内、次參中宮、行香後參左府、三十講始也、呪願作文文章博士弘道、右大將檢校、被示云、呪願文章博士有障之時、他人作云々、❮『權記』寛弘三年(1006)年5月2日❯
二日、癸卯。天晴、午時参八省院、時剋打鐘、初堂、權中納言忠輔・宰相中將源經房兩人令參内、為令行南殿事也、事了參内、此内事了、即出、初三十講、入夜入仁王會檢校右大將、雖日近具僧、感此由有悦氣、❮『御堂關白記』寛弘三年(1006)年5月2日❯
三十講平均一天一講,會講三十天左右,5月2日開講5月5日就講到第5卷,可能前面幾卷比較短,一天講兩卷?
『紫式部日記』也記載了這次佛會盛事,5月22日拂曉中宮彰子參拜了御堂(即未來的法成寺),參拜結束後公卿女房們在池塘上泛舟歌唱:
二十二日の暁、御堂へ渡らせたまふ。御車には殿の上、人びとは舟に乗りてさし渡りけり。それには遅れて夜さり参る。教化行ふところ、山、寺の作法うつして大懺悔す。白印塔など多う絵に描いて、興じあそびたまふ。上達部多くはまかでたまひて、すこしぞとまりたまへる。後夜の御導師、教化ども、説相みな心々、二十人ながら宮のかくておはしますよしを、こちかひきしな、言葉絶えて、笑はるることもあまたあり。 事果てて、殿上人舟に乗りて、みな漕ぎ続きてあそぶ。御堂の東のつま、北向きに押し開けたる戸の前、池につくり下ろしたる階の高欄を押さへて、宮の大夫はゐたまへり。殿あからさまに参らせたまへるほど、宰相の君など物語して、御前なれば、うちとけぬ用意、内も外もをかしきほどなり。 月おぼろにさし出でて、若やかなる君達、今様歌うたふも、舟に乗りおほせたるを、若うをかしく聞こゆるに、大蔵卿の、おほなおほなまじりて、さすがに声うち添へむもつつましきにや、しのびやかにてゐたる後ろでの、をかしう見ゆれば、御簾のうちの人もみそかに笑ふ。 「舟のうちにや老いをばかこつらむ。」 と、言ひたるを聞きつけたまへるにや、大夫、 「徐福文成誑誕多し」 と、うち誦じたまふ声もさまもこよなう今めかしく見ゆ。 「池の浮き草」 とうたひて、笛など吹き合せたる暁方の風のけはひさへぞ心ことなる。はかないことも所から折からなりけり。
紫式部看大藏卿藤原正光(時年49歲)跟着年輕人唱今樣,被人偷笑,就戲謔道「舟のうちにや老いをばかこつらむ(這是嘆息自己舟中老吧)」,是化用了白居易寫的『海漫漫』中的一句「童男髫女舟中老」,於是齊信接了一句「徐福文成多誑誕」:
海漫漫 雲濤煙浪最深處,人傳中有三神山。 山上多生不死藥,服之羽化為天仙。 秦皇漢武信此語,方士年年采藥去。 蓬萊今古但聞名,煙水茫茫無覓處。 海漫漫,風浩浩,眼穿不見蓬萊島。 不見蓬萊不敢歸,童男髫女舟中老。 徐福文成多誑誕,上元太一虛祈禱。 君看驪山頂上茂陵頭,畢竟悲風吹蔓草。 何況玄元聖祖五千言,不言藥,不言仙,不言白日升青天。
白居易,how old are you?
068 |
やうやう明け行くほどに、 渡殿に来て、 局の下より出づる水を、 高欄を押さへて、 しばし見ゐたれば、 空のけしき、 春秋の霞にも霧にも 劣らぬころほひなり。 小少将の 隅の格子をうち叩きたれば、 放ちて押し下ろしたまへり。 もろともに下り居て眺めゐたり。 影見ても 憂きわが涙 落ち添ひて かごとがましき 滝の音かな |
漸漸地天快亮了㊟:5月6日 我來到渡殿㊟:寢殿造的住宅連接寝殿和對屋、有屋頂覆蓋的廊道,但不僅僅只是走廊,還配有房間和隔斷 局㊟:渡殿裏用於休息的房間的下方有遣水㊟:庭院中用於景觀裝置的流動水流出 撐着勾欄 稍稍注視了一會兒 天空的景象 與春秋季的霞光和霧氣相比 也毫不遜色 我叩了叩小少將君 局的一角的半蔀㊟:通過水平吊起或放下的方式來開關的板門,其上裝有格子,分為上下部分,兩部分均可獨立開關 她將上半部分向外推開吊起,並打開下半部分 和我一起下到庭院中眺望 看着(遣水映出的)倒影 憂傷的淚水 也隨之落下 發出了怨恨的 是那滝㊟:利用岩石堆出落差造的小瀑布之音嗎? |
---|---|---|
069 |
返し、 一人居て 涙ぐみける 水の面に 浮き添はるらむ 影やいづれぞ |
(小少將君的)返歌㊟:古本係陽明文庫本沒有收錄這首返歌 一人獨坐 淚眼模糊/看不清㊟:「涙ぐみ」的「み」和「見(み)」同音 水面上 映照浮現的 是誰的倒影呢?㊟:「いづれ」二者擇一,是你的還是我的倒影? |
070 |
明かうなれば入りぬ。 長き根を包みて、 なべて世の 憂きに泣かるる 菖蒲草 今日までかかる 根はいかが見る |
天亮了便進入室內 將(菖蒲草的)長根包起來 因世上普遍存在的 憂愁而哭泣的 菖蒲草 至今為止還懸掛着/像這樣的㊟:「掛かる(かかる)」和「斯かる(かかる)」同音,「掛かる」意為懸掛,「斯かる」意為這樣的 長根/(長久的哭泣)聲可曾見過嗎? |
071 |
返し、 何ごとと 菖蒲は分かで 今日もなほ 袂にあまる 根こそ絶えせね |
(小少將君的)返歌 是為了什麼事 菖蒲並不明白/不明白具體原委㊟:「菖蒲(あやめ)」和「文目(あやめ)」同音,「文目」指事物的條理、道理、區別等 今日仍然 無法抑制(悲傷)㊟:「袂にあまる」指超出和服寬大袖子的容量 像這長根/長泣不絕 |
小少將君堪稱捧場王(x),她情路坎坷,父親年紀輕輕就出家沒了依靠(見『紫式部日記』),和紫式部的境遇比較相似,因而可以共情,難怪和紫式部關係好。紫式部初出仕沒幾天就躲家裏躲四個月,再次出仕後就和小少將君這樣親近,如果不是以前就有交情的話,那這四個月來一定沒少通信吧。紫式部在宣孝死後似乎另有戀情(見090~098),這裏兩人悲嘆的除了自身不幸的境遇可能還和情傷有關(當然情傷也是不幸的一種)。 時隔四個月,紫式部再次出仕是先在土御門殿聆聽法華三十講,以此下臺階跟着中宮回內裏。只從這一點也能看出紫式部和道長倫子夫婦的關係是比較近的。
關於菖蒲根,『源氏物語』【第二帖 帚木】中,左馬頭抱怨有些女子賣弄學問,在端午時節大家都忙着入朝參賀時,非要用菖蒲根為題,引經據典作歌,害得人要費心答歌,實在不合時宜……這怕不是在說自己?紫式部真的很有自嘲精神。【第二十五帖 蛍】中,端午當日光源氏去探望玉鬘,這時螢兵部卿宮(光源氏的弟弟)派人送信給玉鬘,信係在一根很長很長的菖蒲根上,叫人難忘。光源氏讓玉鬘回信,既不能怠慢也不能太親近,玉鬘本人也對螢兵部卿宮無意:
〔蛍兵部卿宮〕 今日さへや(只有至今為止) 引く人もなき(無人拔取) 水隠れに(在水中隱匿) 生ふる菖蒲の(生長的菖蒲的) 根のみ泣かれむ(根哭泣着㊟:指自己寂寞得不到玉鬘的垂青)
〔玉鬘〕 あらはれて(顯露出來) いとど浅くも(就淺顯) 見ゆるかな(可見了吧㊟:拔出來會發現根並不長,指螢兵部卿宮的感情並沒有那麼深) 菖蒲もわかず(菖蒲也不明白) 泣かれける根の(哭泣着的根㊟:玉鬘婉拒螢兵部卿宮表演出的深情)
這組以菖蒲根為題的支線人物贈答就比較平淡,純粹是為應景硬寫,沒有063064070071情真意切。