從『紫式部集』中一窺『源氏物語』的部分構思,及『光る君へ』中的化用 ⑼
繁華榮耀轉瞬即逝,隨着一條天皇的離世,紫式部連同『源氏物語』也悄然淡出歷史的表舞臺。
七夕誓言之人(時期不明的秋)
108 |
人のおこせたる、 うち忍び 嘆き明かせば しののめの ほがらかにだに 夢を見ぬかな |
那人寄來的歌 暗自隐忍/思慕㊟:「忍び(しのび)」(忍耐)和「偲び(しのび)」(思慕)同音 嘆息到天明 (拂曉的)東雲㊟:「東雲(しののめ)」指太陽升起前被染上茜色的天空,在中文中沒有對應的詞,「黎明」、「朝霞」、「曙光」等等都缺了點浪漫的味兒 越來越明朗 我是夢不到你的吧 |
---|---|---|
109 |
七月朔日ごろ、 あけぼのなりけり。 返し、 しののめの 空霧りわたり いつしかと 秋のけしきに 世はなりにけり |
七月初的時候 夜明時分 (我的)返歌 東雲的 天空霧氣彌漫㊟:對「しののめのほがらかにだに」的反駁 不知何時 秋的景緻 已來到了世間 |
108首句「うち忍び(暗自隐忍/思慕)」也許暗指不公開的戀情?但信息不充分無法判斷。 紫式部的返歌給人的感覺很微妙,像是對方剃頭擔子一頭熱,又或者是矜持?對方說天亮了就夢不到你,紫式部說秋天的天空霧氣彌漫,也就是在說天並不亮,這是含蓄地表達還是能夢的意思吧。但也可能有另一種意思(後述),總之有點難解。 通說認為「秋(あき)」和「飽き」同音,也表示看厭了的景緻,呃……對方那麼熱情洋溢,紫式部說我早厭了?結合後面的歌一起讀,這態度轉變得好生硬啊。這裏應該沒有雙關,只是單純說秋吧。
110 |
七日、 おほかたに 思へばゆゆし 天の川 今日の逢ふ瀬は うらやまれけり |
(七月)七日㊟:七夕 按常理考慮 (一年一會的戀情)是不吉的 銀河(牛郎織女) 今日的相會 卻讓我羨慕 |
---|---|---|
111 |
返し、 天の川 逢ふ瀬は よその雲井にて 絶えぬ契りし 世々にあせずは |
(我的)返歌 銀河(牛郎織女的) 相會之機緣(終究)是 (發生在)別處雲端上的事 不斷絕的契約 若永世不褪變就好了 |
終於有人說出了我的疑問!我也覺得七夕明明很晦氣,為什麼會作為情人節大肆慶祝😂
『源氏物語』【第四十二帖 幻】中,紫之上逝世近一週年,到了七夕,光源氏枯坐一夜,黎明時看見庭中朝露點點:
〔光源氏〕 七夕の(旁觀七夕牛郎織女) 逢ふ瀬は雲の(相會之機緣在雲的) よそに見て(別處) 別れの庭に(於離別的庭中) 露ぞおきそふ(添露淚漣漣)
結合以上和歌來讀111會有點微妙,好像紫式部的返歌明面上是對110(熱情戀人)的回應,但暗地裏是在追憶亡者(月影之人),因為七夕誓言的典故正是出自白居易的『長恨歌』:
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。 七月七日長生殿,夜半無人私語時。 在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。 天長地久有時尽,此恨綿綿無絶期。
陳鴻為『長恨歌』寫的『長恨歌傳』中說唐玄宗在安史之變後派方士尋找逃脫的楊貴妃,方士在蓬萊尋到(在蓬萊就是死亡的浪漫化寫法,並不是白居易不知道楊貴妃實際死在馬嵬坡了,但日本人因此傳楊貴妃逃到了日本,傳得有鼻子有眼,也是醉了😅),要驗證她是否是真身,讓她說一件只有她和唐玄宗知道的秘事,楊貴妃就說曾在天寶十(751)年七夕夜,與唐玄宗起誓,願世世結為夫婦:
方士受辭與信,將行,色有不足。玉妃因徵其意。復前跪致詞:「請當時一事,不為他人聞者,驗於太上皇。不然,恐鈿合金釵,負新垣平之詐也。」玉妃茫然退立,若有所思,徐而言曰:「昔天寶十年,侍輦避暑驪山宮。秋七月,牽牛織女相見之夕,秦人風俗,是夜張錦繡,陳飲食,樹瓜華,焚香於庭,號為乞巧。宮掖間尤尚之。時夜殆半,休侍衛於東西廂,獨侍上。上憑肩而立,因仰天感牛女事,密相誓心,願世世為夫婦。言畢,執手各嗚咽。此獨君王知之耳。」
「絶えぬ契りし世々にあせず」對應的就是「願世世為夫婦」,但唐玄宗和楊貴妃已是天人永隔,紫式部難道不是在對着新人憶故人嗎?「密相誓心」是否也是紫式部前一段戀情的寫照?🤔 再回過頭讀109就更微妙了。世間變了秋的景緻,是不是想起了故人(月影之人)之秋?
112 |
門の前より渡るとて、 「うちとけたらむを見む」 とあるに、 書きつけて返しやる。 なほざりの たよりに訪はむ 人言に うちとけてしも 見えじとぞ思ふ |
從門前經過時 「要是你能放下隔閡的話就見面吧」 對這話 寫了回覆 被以隨便的態度 藉口拜訪的 人這麼說 就算放下隔閡也 不會見的,我是這麼想的 |
---|---|---|
113 |
月見る朝、 いかに言ひたるにか、 横目をも 夢と言ひしは 誰れなれや 秋の月にも いかでかは見し |
月見㊟:「月見」指賞月,平安時代只在8月15日和9月13日賞月,其他時間月見是不吉的,同時「月見」是委婉地表達見情人並過夜的意思後的早晨 究竟要怎麼說呢 偷瞄㊟:「横目」指不轉頭向側面斜視,這裏是過夜時情人還睡在身側,因為害羞不正眼看對方,又很想看對方,就只能偷瞄的意思也 說是夢的 究竟是誰來着㊟:「誰れなれや」是一種非常俏皮可愛的口語化表達 秋月也是 究竟要怎樣觀賞㊟:這句是表達一種想看又不敢看的狀態,因為平安時代擡頭直接望月是不吉的,一般要通過水中倒影觀月,但這樣看不真切,人們還是想直接望月的呢? |
這兩首甜蜜了起來,雖然112表達的是吵架後的傲嬌。 但是通說認為113是紫式部懟宣孝的,「橫目」指偷瞄別的女人,這首歌的意思是:「我不會偷瞄別的女人」這話是誰說的呢?昨夜的秋月到底是如何賞的呢? ………………呃,質問出軌還沒完沒了了?那「ゆめ」要做何解啊?我做夢也不會偷瞄別的女人嗎?但這句哪裏有否定詞呢?「月見」又怎麼會是宣孝和其他女人見啊?只是因為前有近江守之女,紫式部三連懟,通說就什麼都圍繞第三者第四者解讀,紫式部是什麼擅妒悍婦嗎?總是圍繞別的女人吵架,還要具體問宣孝和別的女人昨夜是怎麼睡的…………這種內容的和歌會收錄到自己的和歌集裏嗎?這也太地獄了吧。
『紫式部のスマホ』第2話和我的理解差不多:
(前略,大意是聊到宣孝,紫式部流露出不滿的意思) 〔昼顏〕給你介紹個好男人怎麼樣? 〔紫式部〕前陣子 〔紫式部〕他發消息跟我說,想着我一不小心就天亮了,於是我這麼回覆 〔紫式部〕113 〔紅花〕喔——! 〔紅花〕〔昼顏〕〔五条さん〕[表情包](「おかし」在這裏的意思是有情趣、有意趣,是『枕草子』的標誌性詞彙) 〔紅花〕也就是說,你好喜歡宣孝大人呢—— 〔紫式部〕[表情包](真不甘心呀!)
「想着我一不小心就天亮了」就是108的內容。如果代入通說的解釋,以上對話是無法成立的,113就是首超級小甜歌,當然實際上對象是不是宣孝就很難說了。除非這首歌是前面脫落的,不然按現行歌序,紫式部絕對是另有新歡了(總不能和宣孝的鬼魂戀愛吧?),對方一直在打直球,感覺比紫式部還年輕。 111怎麼看都應該是在寫作【第四十二帖 幻】的同時期寫的,很難想象紫式部若沒有一個亡故的戀人(按通說是死去的丈夫宣孝,但應該是「月影之人」吧?)會去暗合『長恨歌』的典故,太不吉利了。如果083~085不是和女房漸漸交心而是新戀情,那麼這段感情應該始於1006/1007年左右。
108和113都提到了「夢」,且都是男方說夢,113像是調侃了男方以前說過的話(108),而108~111是無法拆開的連續對話,因此很難把112113單獨拎出來說是早年脫落的和歌,通說非要把113安到宣孝頭上,那就只能把108~113看成一整組,一起移到前面,即「七夕誓言之人」就是「攝津國相關之人」(見⑵.a)。只讀和歌內容感覺上倒也可以歸為一人,但那也就意味着,紫式部在“宣孝”之前就有一個亡故的心上人。 1007年1月29日,藤原香子被任命為中宮掌侍(『權記』、『御堂關白記』),因此有人猜測這個藤原香子就是紫式部。又,『權記』997年8月19日一條提到「故大膳大夫時文後家香子」,後家的意思是遺孀,即已故的大膳大夫紀時文的遺孀也叫香子,因此又有人猜測紫式部在和宣孝結婚前嫁給了紀時文。但是紀時文生於920~930年之間,比紫式部大四十歲以上,如果他是天潢貴胄也好理解,但大膳大夫只是從五位上,通過這樁婚姻也不會實現階級飛躍,那麼待嫁妙齡少女為什麼要嫁給年差四十多歲的男性呢?就很離譜。若說是跨越大年齡差的愛情,第一任丈夫差四十多歲,第二任丈夫差二十多歲,紫式部似乎戀老,但從『源氏物語』來看,好像也不是這麼回事,她戀愛幻想的對象也還是年輕美貌貴公子。無論按哪種邏輯推想,這個紀時文遺孀香子=紫式部都極度不合理。再說也不能證明兩處香子是同一人,也可能是重名。但掌侍香子也未必是紫式部,因為擔任掌侍的女房稱呼中應該帶有「內侍」一詞,查看這一時期的女房名幾乎沒有例外,紫式部若是掌侍就應該會被稱作「式部内侍」或「越前內侍」什麼的,但翻遍各種勅撰和歌集或家族系譜,紫式部就只有「藤式部」一個稱謂(「紫式部」最早的文字出處大概是『栄花物語』:大宮㊟:彰子の御方の紫式部が女の越後弁㊟:賢子、左衛門督㊟:有人說是藤原兼隆,有人說是左兵衛督(藤原公信)之誤,但應該是右衛門督(源朝任)之誤,另述の御子生みたる),掌侍香子更可能另有其人。學術界後來不再沿着這個方向考證,只是現代人不懂女房稱謂裏的門道,更願意相信這種孤例難證的猜測,掌侍香子=紫式部的說法就傳開了。 而「七夕誓言之人」和「月影之人」(見⑺)實在不像同一人,因為和歌風格相去甚遠。「月影之人」很含蓄、在感情上太會拿捏,紫式部對他是仰視的,但對「七夕誓言之人」,紫式部才是掌握主動權的一方,對他是平視甚至是俯視的。 所以不算道長這種爛桃花,紫式部應該有三段比較認真的愛情經歷:攝津國相關之人(通說認為的宣孝)、月影之人(不公開的戀情,死於1009年?也許是賢子生父),七夕誓言之人(也許是1006/1007年開始交往的年下?)。假設確實存在和歌脫落排序錯誤的問題,那麼再怎麼合併也應該有兩個人,並且紫式部一定是在前者死亡後又開始了一段新戀情。 宣孝是否可能只是掛名丈夫?這種操作在平安時代也有別的例子,比如給賴通生了二女五男、男孩除了最小的師實都送給別人的隆姬姪女,她名義上的丈夫是橘俊遠,生下的第一個男孩也認橘俊遠作父親,名橘俊綱。另外紫式部和賢子的女房名「藤式部」和「越後弁」均來自為時(「大弐三位」中的「大弐」來自賢子的丈夫高階成章),『小右記』提到紫式部也只說她是越後守為時之女(1013年5月25日),彷彿宣孝不存在一樣,也有點奇怪,是死者不配擁有姓名嗎?『紫式部集』中非要說能和宣孝對上的,就只有近江守之女三連懟(029~031),紫式部的丈夫真的是宣孝嗎?沒看到同時期的記錄,這個說法最早的出處究竟是哪裏呢?🤔
日記歌:敦成親王出生前後(1008年9月 ~ 1008年11月)
114 D04 | 九月九日、 菊の綿を 上の御方より賜へるに、 菊の露 若ゆばかりに 袖触れて 花のあるじに 千代は譲らむ | 九月九日㊟:1008年,9月9日是重陽節 菊棉㊟:重陽節習俗,源自中國,將植物染料染成黃色的真棉覆蓋在菊花上,一夜過後將沾着朝露的真棉取下,用它擦拭身體據說有去病、防止衰老的效果,因為菊象徵長壽 由道長大人的北方㊟:源倫子賜予 菊露 若能達到重返青春的程度 (我)輕沾衣袖 向花之主㊟:指倫子 讓於這千秋萬代之壽 |
---|
『紫式部日記』中說倫子特意送菊綿讓紫式部拭去衰老,紫式部寫了以上和歌想連同菊綿一起返還,但倫子已經回土御門殿了,就沒給成。很難說除去拍馬屁的成分,其中是否有互相在陰陽怪氣的意味在,因為送菊綿是重陽節習俗,倫子是否同樣送了其他女房?如果紫式部不是道長妾,也沒必要和倫子互相陰陽怪氣吧。
115 D07 |
時雨する日、 小少将の君、 里より、 雲間なく 眺むる空も かきくらし いかにしのぶる 時雨なるらむ |
時雨之日㊟:1008年10月上旬,「時雨」指秋轉冬時的陣雨、驟雨 小少將君 從家裏(寄來的) 雲層無間 出神/遠眺㊟:「眺むる」有好幾個意思,眺望、凝視、觀察、沉浸在思緒中漫不經心地看天空也是 昏暗一片(如我陰鬱的心情一般)㊟:「かきくらし」即指環境變得昏暗,也指心情變得陰鬱 究竟是怎樣忍耐着/思慕㊟:「忍(しのぶ)る」(忍耐)和「偲(しの)ぶる」(戀慕)同音,「しのぶる」→「降(ふ)る」(下雨)的 時雨呢? |
---|---|---|
116 D08 |
返し、 ことわりの 時雨の空 は雲間あれど 眺むる袖ぞ 乾く世もなき |
(我的)返歌 確是如此/正是這樣的季節㊟:「ことわりの時雨」意為正是下時雨的季節 時雨的天空 縱有雲隙 沉浸在思念中的衣袖也 沒有乾涸之世 |
小少將君這首歌「忍」得很妙,忍耐着思念紫式部的心情終於決堤,如冬日的驟雨先是壓抑着,一旦下起來就一發不可收拾。你倆不趕快原地結婚還怎麼收場!(x
117 D11 |
里に出でて、 大納言の君、 文賜へるついでに、 浮き寝せし 水の上のみ 恋しくて 鴨の上毛に さえぞ劣らぬ |
(退出內裏)回家後㊟:1008年11月上旬 給大納言君 趁着寄信之際 僅僅只是(與你)浮眠 於水上㊟:比喻在宮中夜晚睡不安穩,只能小憩 我也戀戀不忘 (獨眠的感覺)不亞於鴨的上羽 (結霜般)寒氣凛冽㊟:鴨絨保暖,鴨子被羽毛覆蓋還嫌冷,因此引申為羽上結霜 |
---|---|---|
118 D12 |
返し、 うち払ふ 友なきころの 寝覚めには つがひし鴛鴦ぞ 夜半に恋しき |
(大納言君的)返歌 拭羽(驅寒)的 夥伴不在的 夢醒時分 對那成雙的鴛鴦 我在夜半戀戀不已 |
紫式部這首歌也寫得有趣,畫面感很強,鴨的上羽結霜,這個比喻類似蓋着鴨絨被也冷徹心扉,當然平安時代沒有鴨絨被,但通感貫穿古今。 不得不說雖然看『光る君へ』一開始是被拉郎戀愛線吸引,但是紫式部本人和女房們的友誼情真意切,贈答和歌清新雋永,甜而不膩,並不都是表面同事的塑料交情,這不比劇裏移花接木的拉郎戀愛線(43、44話soulmate設定完全垮掉)好嗑100倍?這麼好嗑劇裏是一點沒提,暴殄天物啊!非但如此,同僚女房只重點寫了惡毒女配,和ききょう(清少納言)友誼的小船也翻了……🤦🏻 又或者是像和泉式部這樣在歷史上好歹留下一筆重墨的還能攀點交情,但仍然圍繞異性戀話題展開。2024年了女性團隊創作的女大河還在忽略不以男性為中心的女性個人史,實在讓人遺憾。
生命終結的預感(1009年後)
119 | 又、 いかなりしにか、 なにばかり 心尽くしに 眺めねど 見しに暮れぬる 秋の月影 | 又㊟:與上一首不相接,古本係排在113之後 曾幾何時 並未對着什麼一個勁兒 盡心全意地 凝望/出神地 看着看着卻暮去了的 秋之月影 |
---|
通譯把「暮れぬる」解釋為淚眼模糊視線導致月光看起來變暗,不敢苟同。「ぬる」是完成時,通譯大概不能理解為什麼要用完成時,才說是哭了。一直盯着一個東西看,又沒集中注意力對焦,是可能出現眼前昏花兩眼一黑的情況的,為什麼非要流淚呢?而且有日暮就有月暮,「月影暮去了」按字面意思本來就可以解釋得通,沒有必要畫蛇添足。 「月影」=月光,這個理解本身就是錯的。「月影」指向的是「月影之人」,「月影暮去了」完全可以解釋成月影之人的死亡,前面分析過月影之人應該是死在秋天的,這首歌完全可能是忌日的悼亡歌:向着秋月的方向,但並沒有盯着把它當目標來看,眼神是失焦的,想起一生摯愛「暮去了」,就像月亮總是會落下的,目送摯愛走向死亡而無能為力,是被時間推着走的被動無助,是面對無常的苦澀無奈。流淚這個行為太主動太drama了,通說把這首歌的意境拉低了不止一個level,就像演奏水平差的人彈Chopin,容易彈矯情了。說到Chopin,這首歌非常適合就着Funeral march品。 而古本係把這首排在小甜歌113之後,情感邏輯完全銜接不上啊。
120 |
相撲御覧ずる日、 内裏にて、 たづきなき 旅の空なる 住まひをば 雨もよに訪ふ 人もあらじな |
相撲御覽日㊟:下雨中止的相撲會,可能是1007年8月18日的臨時相撲(『權記』),若彰子成為皇太后後仍然會去內裏看相撲,那也可能是1013年7月27日(『小右記』) 在內裏 無所事事 漂泊無依㊟:「旅の空」字面意思是旅途中看到的天空,引申意為背井離鄉的境遇 (出仕宮中)就如相撲力士般/居無定所㊟:「住(す)まひ」和「相撲(すまひ)」同音,相撲力士從各地趕來赴會因此說漂泊無依背井離鄉 催淚雨夜中㊟:「雨もよに」為「雨を催(もよお)す」和「夜(よ)」的結合,「催す」指引發某種情感或激起某種情緒,催人淚(雨)下之感訪問之 人也是不存在的吧 |
---|---|---|
121 |
返し、 挑む人 あまた聞こゆる 百敷の 相撲憂しとは 思ひ知るやは 雨降りて、 その日は御覧とどまりにけり。 あいなの公事どもや。 |
返歌㊟:不知是哪個女房 挑戰者 聽說數量衆多 對宮中㊟:「百敷」即「百磯」,百石筑造之城,皇宮的代稱 相撲會(中止)的遺憾/出仕的艱難㊟:「相撲憂し」和「住まひ憂し」同音 也是能體會的吧? 因為下雨 那日的御覽中止了 真是無奈的公事呀 |
122 |
初雪降りたる夕暮れに、 人の、 恋ひわびて ありふるほどの 初雪は 消えぬるかとぞ 疑はれける |
初雪降下的傍晚 有人㊟:一說此人是紫式部不再出仕後,擔憂她的女房(寫給我的) 戀戀不忘中 時間流逝/降下㊟:「在(あ)り経(ふ)る」的「経(ふ)る」和「降(ふ)る」同音,「ありふるほど」指隨着時間流逝感情愈發深刻的 初雪 似乎會在堆積前消失,這才是 叫我疑慮的 |
---|---|---|
123 |
返し、 経ればかく 憂さのみまさる 世を知らで 荒れたる庭に 積もる初雪 |
(我的)返歌 隨着時間流逝 只會愈發憂愁 不被世間知曉 荒庭中 堆積的初雪 |
初雪還沒積起來就化掉了……一點又一點細小的失落和心碎組成的人生啊,唉,好傷感。
124 |
小少将の君の 書きたまへりしうちとけ文の、 物の中なるを見つけて、 加賀少納言のもとに、 暮れぬ間の 身をば思はで 人の世の 哀れを知るぞ かつは悲しき |
小少將君 (生前)寫的私人書信 在物品中發現 送至加賀少納言㊟:應該是小少將君的親友,一說是小少將君的堂兄弟源経相之妻,加賀守藤原為盛之女處 日暮前㊟:日暮以一天為計,暗含時間太短來不及思索的意思 尚未思索自身短暫無常的生命 對他人壽數有盡時的 悲哀卻能知曉 這是何等的悲傷 |
---|---|---|
125 |
誰れか世に 永らへて見む 書き留めし 跡は消えせぬ 形見なれども |
究竟誰能在世間 永存,來見證這些呢? 即使留下書寫的 痕跡作為(故人)不會消逝的 紀念遺物 |
126 |
返し、 亡き人を 偲ぶることも いつまてぞ 今日のあはれは 明日のわが身を |
(加賀少納言的)返歌 對亡者的 思慕 究竟會持續到何時呢? 今日之物哀乃 明日之我身 |
不知小少將君是何時去世的,126讓人想到「儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是誰?」,雖然是加賀少納言的返歌,但也很有紫式部的風格。
本云 以京極黄門定家卿筆跡本不違一字至于行賦字賦隻紙勢分如本今書写之于時延徳二年十一月十日記之 癲老比丘判 天文廿五年夾鐘上澣書写之
定家本至此戛然而止。