大般若其刃・極前極後語音對比感想

  總體來說性格沒有什麼驚天動地的變化——這是可以預見到的,還是那個傻白甜歡樂喜劇人(x)畢竟他沒有什麼心結要解也沒有什麼賣慘的過去,於是很多語音沒有變化(簡直大偷懶!

本丸:

酒も美術品も大好きさ(後) だが、普段は質素倹約がモットー(後)

這居然能拆開算兩句!根本就是懶得想新語音嘛!差評!(#`皿´)

非要說有什麼變化的話,體現在極後和審的關係更近更親暱(居然還能更親暱嗎?!)上。雖然說其他刃極化也是這樣的大方向,即變得對本丸更有歸屬感,但由於他極前不用敬語,講話也隨便經常滿嘴跑火車,就會讓人覺得關係已經很近了——結果只是嘴花花;但是和極後一對比,就能體會到他極前一些詢問和建議式的、聽上去態度有些猶疑的措辭(曾經被我理解為不那麼確信或不那麼自我中心更考慮他人感受),其實只是關係生疏在試探的表現Orz

所以這一篇首先會修正「大般若其刃・摳台詞瞎分析」裡提到的一些印象。

出陣:

ああ、ぱぱっと片付けてこようか(前) 任せておきな。あんたの刀を信じろ(後)

手入(中傷):

へへっ、さっさと治してこようかあ(前) 早く……直してくるよ(後)

我本來以為【ぱぱっと】、【さっさと】這種用詞,是他性格不拖泥帶水喜歡快刀斬亂麻的表現,但是和極化後一對比,才發現合著原來他就沒把審當自己人(………)。曾經出陣說快點搞定是因為根本不把戰鬥放在心上,隨便解決一下就算完,和現在認真的態度有天壤之別Orz;曾經中傷手入會乾笑假裝瀟灑,提需求比較委婉,現在變得直接了。

一騎打:

殿を任された以上、きめないとな(前) 残念だったな。一騎打ちの相手が俺でさ(後)

曾經是說“既然讓我斷後那我就要搞定啊”,我本來以為他主觀意圖不是想耍帥,在一眾愛出頭的刃中顯得清醒脫俗,結果並不是的……現在照樣愛出頭,拽得二五八萬(……)。原來極前他那叫沒辦法,是“既然你讓我做那我不得不做”的那種輕微消極怠工感(……),會照顧人什麼的,其實就是不那麼熟Orz

本丸:

趣味かあ。そうだなあ……あんたみたいなのを、口説くことかな。ははは、驚いたかい?(前) 美しいものを愛でて口説いてものにしようというのは、至極真っ当ななことだと思うけどなあ(後)

“臭名昭著”的【口説く】勾引論……極前翻譯略過,極後他說的是:愛上美麗之物,並(靠三寸不爛之舌)哄到手,我認為這是天經地義理所當然的。(我第一遍聽還把至極 /しごく/ 聽成了私欲 /しよく/ ,呃。

…………………………………………

…………………………………………

…………………………………………

就是說他愛上美麗之物想只靠動動嘴皮子就弄到手(而且這種企圖心還很強),這不就是哄騙勾引麼Orz 曾經還只是當玩笑試探試探,現在大灰狼尾巴直接露出來了喂!再解釋【口説く】是什麼“勸說”什麼“討人歡心”簡直就是自欺欺人越描越黑Orz 雖然也可以往腹黑方向解釋,但是極後變化最大的馬當番語音無情地推翻了這種假設。

馬當番(前):

(開始)切った張ったはともかく、こういう仕事はどうなんだい? (結束)馬にモテてもなぁ……

曾經做個馬當番會推三阻四哼哼唧唧,現在無比積極,這刃變得愛掏馬糞了(不是),那又是為什麼呢?

馬當番(後):

(開始)やあ、馬の諸君。今日は俺が来てあげたよ (結束)ははっ。……馬にまでモテるとは俺も罪作りだな

連馬都這麼歡迎我,我可真是個罪孽的男人。← 花輪同學既視感。

…………………………神經病吧!連馬都不放過!叫馬還叫諸君笑死。(邊爆笑邊翻白眼)你的【口説く】技能點是不是都用在了什麼奇怪的地方?!這還能腹黑得起來嗎?!

p.s: 種田沒有變化(=語音沒有變化=差評!),還是不情不願,大概需要和包丁一起等一個美麗人妻出現才會積極吧。

如果說曾經他還能算個稍微有點可疑但好像又還蠻正經的紳士的話,現在就是個證據確鑿原形畢露的紳♂士無疑了(……雖然我家🍍早就暴露了!)Gentleman’s manners對他來說是後天養成的習慣而不是這個刃的本性,也就是……先天hentai的後天紳士(。 曾經只在手合時才會暴露那麼一丁點意氣的一面(這點沒有變化=語音沒有變化=差評!← 其實開始時還是有,後述),現在全面地在與戰鬥相關的語音中顯露出來。

Boss點到達:

さぁて、大将のおでましだ(前) さーて、大将首を挙げるとするか(後)

曾經只說對方大將登場,現在直接就要取人首級(……)

手合(開始):

よし、もんでやろうか そら、俺から一本取ってみな?

講話更直接,不再那麼委婉。

攻撃:

よいしょっと(前) そらそらぁ(後)

そら、受けな(前) そこだ、食らいな(後)

翻成中文可能是看不出變化的主被動區別,但這就導致,他整個人微妙地變得更A了。順便刀賬語音的語氣也比極前更A了(……) 唔,稍微有一點不習慣。雖然本質上是個操心刃,沒有一丁點企圖心是不可能的,但我本來以為他會更灑脫的。

以上是性格上修正的部分。

※ ※ ※

距離感的變化,部分體現在對本丸事務的一些中性化描述變成了感慨,就好像他更積極地參與到本丸的日常中去了。

任務終了:

任務が終わったようだな(前) せっかくやったんだ。報酬もらってきな(後)

曾經只是陳述任務完成,現在會感歎做事辛苦和對獲得回報感到欣慰。

消息通知:

なんの知らせだい?(前) おや、こんなのやるんだな(後)

曾經只是說“你想知道什麼消息”,好像與他無關,他根本沒在想本丸的事,現在會感歎“哦本丸還會做這樣的事啊/時政還有這種活動啊”,一副把消息看進去了的樣子。

遠征歸還(近侍):

表が騒がしいなあ。遠征の連中が帰ってきたかな?(前) 遠征の連中が帰ってきたようだな。労ってやりな(後)

即便是面對同僚們,也變得更關心了。

本丸(負傷):

やれやれ、ボロボロになってしまったな(前) この装いも安くはないってのに……敵さんも手加減してほしいな(後)

開戰(出陣):

戦いは経験さ。戦うごとに無駄は減る(前) 命の無駄遣いは感心しないな(後)

中傷/重傷:

んおっと(前) お、やるなあ(後)

甚至對對戰的敵方也會發表感想。【敵さん】這叫法哈哈哈哈。“這身裝備不便宜,能不能下手不要這麼重啊”(不是你這也太吝嗇了?!),“你們幹得不錯啊”之類的,你對敵人也很上心啊? 曾經只說“要降低戰鬥中的消耗”,現在說“對無端消耗生命的行為不讚賞”,明確表達了自己的態度。 p.s.: 我以前一直不太能把握他老說“無駄”是什麼意思,浪費指的是什麼,原來是說白白耗費生命。那麼極前開戰(出陣)這句的中文翻譯就一直都有偏差了。

※ ※ ※

最讓人開心的(也許是所有人最關心的部分)是和審之間距離的拉近。有一些變化很細微,翻成中文很難體會到。

遠征歸還:

帰ってきたよ(前) ただいま(後)

中文可能都會翻成“我回來了”。但是曾經單純只是說回來,現在指的是回家。【ただいま】在特定語境中是情感大殺器。

資源發現:

おや、得したなあ(前) 土産ができたなあ(後)

曾經只說“賺了”,現在說“得到了土產”。土產嘛,就是會帶回家送人或者自己留著擺家裡記念的東西。

索敵:

すまない。この先を見てきてくれ(前) 頼む、この先を見てきてくれ(後)

意思主幹沒有變,都是讓人幫忙偵查,畢竟極前太刀第一瞎,但是曾經說的是“不好意思”,現在會說“拜託你”,會直接提要求就表示關係更近了。

也有一些更顯著的變化。

本丸放置:

はあ、一杯欲しいな(前) 般若湯でも飲んで、帰りを待つとしよう(後)

曾經說“我想來一杯”,沒有說為什麼想來一杯,現在說“讓我喝著小酒等你回來吧”,原來你想來一杯是這個意思?那口氣還有點憋屈……其實你也蠻黏人的吧?

修行歸還:

おや、俺が留守にして寂しかったかい?じゃあ、埋め合わせに活躍しないとな

遠征:

さて、行ってこようか(前) 留守中、寂しがらないように(後)

曾經去遠征說走就走,現在會關照一句問審會不會寂寞。但是呢,通常問別人留守時會不會寂寞的人,才是會寂寞的那一個 ╮(╯_╰)╭

萬屋:

おやっ、俺にお伴しろってことかい?(前) 俺に何か買ってほしいのかい?(後)

曾經我覺得陪著去萬屋好貼心啊,現在這個省錢男刃居然肯掏錢了?!是拿我當自己人了!趕緊買買買!(x)

連續點擊(中傷):

ゆっくりと、話をしようか……治療がてら、な?(前) 慌てない。……直るまでの時間で、ゆっくり話そう(後)

曾經是說“咱治好了再聊”,言下之意是我現在一身傷痛沒心思聽你說,現在是“治的時候就聽你慢慢說”,雖然我受傷了但是你的話也很重要,說明審在他心裡的分量加重了。

花見:

はしゃぎはしないけどねっ!ご満足いただけたかな?(前) ああ~……満足、満足(後)

曾經委委屈屈說不鬧,問你滿不滿意,現在……打著飽嗝發出喟歎心滿意足,估計在你面前還會拍拍肚皮摳摳腳 ………………注意一下形象喂!

一口糰子:

おや、気が利くねえ(前) じゃあ、茶飲み休憩にしようか(後)

比起誇人貼心這種客套話來,招呼一起休息喝茶就是更親近嘛,對吧?

審神者長期留守後御迎:

おや、ようやく帰ってきたな。すっかり待ちくたびれたよ(前) 戻ってきたな。飲みながら土産話でも聞かせてくれないかい?(後)

曾經是“我等你等得好苦哦!”,就沒下文了……現在是“來來,咱們邊喝酒邊和我講講你都去做了什麼呀?”,變成了實質的關心。

寫著寫著突然就生起氣來…… 我:原來你以前一直都在敷衍我! 🍍:我不是我沒有!

※ ※ ※

綜合感想:

hmmm,怎麼說呢?雖然語音從內容上來講關係更親暱了,但也許是因為,一方面極化立繪不可避免會有一些氣質上的變化,另一方面極化書信塑造的性格給我帶來負面的割裂感(參見「大般若長光【極】・立繪及書信吐槽」)—— 前面不是很想說的一點……以前我一直疑惑為什麼他吃個幕內便當都那麼咬牙切齒,現在終於得到了解釋:因為德川家康的節儉習性,想要馬兒跑得快還想要馬兒不吃草Orz;但是這麼編排🍍,把家康唯一的品德也按他身上,那人家愛刀ソハヤ要怎麼弄啊?!——會有種“果然還是有什麼地方不一樣了”反而變得生疏的怪異感。 等過段時間習慣了也許會有つづく?


四個月後的用戶體驗反饋: 和極前相比,極後語音雖然在很多方面縮進了距離感,但戀愛體驗變差了。 舉例來說本丸的三句語音,極前三句中的兩句是在回審神者的問話,會有一種互動感(雖然很有限),極後變成了自說自話(……)。雖然可以理解為太熟了就能更隨意地表達自我,但是對於這個角色來說喪失了對話感很致命,他廣受馬歡迎的原因,正是因為善於聆聽,至少表面上是。 「我在看著你,我在和你說話」,無時不在的關注感(又名紳士的自我修養)是這個角色之所以有魅力的重要因素之一,但是極後這一點被削弱了,用三次元關係做類比,就像是追你的時候很貼心(極前),追到手後就原形畢露沒那麼上心了(極後),或者說進入長期關係後懈怠了。雖然這也不是乙女遊戲,但是腳本作者寫極化台詞的時候根本就沒考慮過女性心理吧? 本丸中傷語音站在戀愛關係的角度來看更是糟透了,勤儉持家固然是美德,但二次戀愛並不想聽這麼現實向的盤算,徒增幻滅感。如果我來寫這句台詞,大概會讓他說類似於「あんまり男性がゴチャゴチャしてても、女性が魅力的に映らないから」這樣的話,言下之意就是把我修好才能讓你臉上增光哦←這種程度的口説く才是大般若的level啊。 一方面這個刃變得我行我素了從某種意義上來說是關係更近的表現,我也不討厭他時不時表現出來的任性,但和他玩戀愛遊戲圖的是虛虛實實的曖昧試探,是推拉著保持恰到好處的距離。如果說極前語音像戀愛,那極後語音就像結婚,而我完全不懂結婚這種百害無一利的制度有什麼意義,我要是想結婚的話,根本就不會找🍍玩啦。

#紙片人吐槽 #大般若長光

 

若圖片視頻鏈接失效,請訪問鏡像站(需掛梯) / Contact me on Mastodon.