從『紫式部集』中一窺『源氏物語』的部分構思,及『光る君へ』中的化用 ⑴
與公開性質的宮廷備忘錄『紫式部日記』相對應,『紫式部集』是私人生活的回憶錄,共收錄了126首和歌(按:實踐女子大學所藏的定家係最善本)。
詩歌是最難翻譯的文學體,或者說,是最不該被翻譯的文學體。丰子愷在翻譯『源氏物語』中的和歌時,曾說不喜歡註釋,他認為註釋會破壞詩歌的韻味。但我的想法正相反,儘管和歌在之前有翻成律詩體和楚辭體的先例,卻都失去了原文特有的文字遊戲性(言葉遊び),譯文甚至丟失了大半原文想表達的意思,且詩歌的「歌」代表的是文字的韻律和音樂性,唯有註釋才不會破壞,也才能體會到詩歌體原本想表達的韻味。另外,撇開錯譯不談,詩歌翻譯常會造成一種情況(也是最糟糕的情況),即為了譯文通順而修改某些重複出現的特定詞句,這會導致讀者不知道多首詩歌之間的關聯,從而失去對文脈的把握。
所以借着目前對『光る君へ』的興趣,趁熱打鐵來註釋一下『紫式部集』中的和歌。
離京前的少女青年時代(993?~997年)·戀歌和離別歌
001 |
はやうより わらは友だちなりし人に、 年ごろへて行きあひたるが、 ほのかにて、 十月十日のほど 月にきほひて帰りにければ、 めぐり逢ひて 見しやそれとも わかぬまに 雲がくれにし 夜はの月かげ |
自童年 就成為好友的人 一別數年又偶遇 情愫朦朧 在十月十日㊟:可能是什麼重要日期,『源氏物語』【第七帖 紅葉賀】中十月十日被設定成桐壺帝行幸東宮(後來的朱雀帝)的日期,光源氏表演了青海波前後 跟隨月歸去 巡迴再相逢 (你)是否仍如昔所見 不及分辨間 隱入雲中 夜中的月和你的面影 |
---|---|---|
002 |
その人、 とほき所へ 行くなりけり。 秋の果つる日きたる あかつき、 虫の声あはれなり。 鳴きよわる まがきの虫も とめがたき 秋の別れや 悲しかるらむ |
那個人㊟:前一首所述的童年好友 向遠方㊟:若這個人是受領階層,那麼「とほき所」指的是去遙遠的任國,從年紀來考慮應該是跟着任國司的父兄長輩,下同 去了 到了秋日完結㊟:渋谷栄一認為是982年10月12日,但我認為993年10月14日可能性更大(後述)的 那個早晨 蟲的鳴叫聲響起 鳴聲慼慼㊟:「鳴き」音同「泣き」表雙關,也有冬天快到了蟲快死了因此鳴聲微弱之意 籬笆上的蟲也 難以阻止(行去的秋天) 秋的別離 是何等傷悲 |
001收錄在『小倉百人一首』(57)和『新古今和歌集』(1499)中,雖然『新古今和歌集』把這首和歌歸在雜歌中,但這首和歌應該是戀歌。枕詞「めぐり逢ひ」在『源氏物語』中皆指命中註定的男女重逢(共三處)。 第一處在【第十二帖 須磨】,光源氏貶居須磨時,望着十五圓月,思念禁忌的戀愛對象藤壺中宮:
〔光源氏〕 見るほどぞ(見愈多時) しばし慰む(暫慰藉) めぐり逢はむ(巡迴再相逢㊟:「めぐり逢はむ」是表達希望的未來時態,「めぐり逢ひける」是過去時態) 月の都は(月都) 遥かなれども(雖遙遠→相見終有時)
第二處在【第十三帖 明石】,光源氏回到都城後與朱雀帝會面自稱蛭兒不能立,朱雀帝回イザナギ和イザナミ繞柱終重逢,請光源氏不要再記恨被流放的過去:
〔光源氏〕 わたつ海に(於海中) しなえうらぶれ(落魄潦倒漂泊不定) 蛭の児の(如蛭兒) 脚立たざりし(雙腳無法站立) 年は経にけり(已經年累月)
〔朱雀帝〕 宮柱(繞宮柱) めぐりあひける(巡迴再相逢) 時しあれば(終有時) 別れし春の(離別之春) 恨み残すな(勿記恨)
「蛭兒」與「宮柱」出自『古事記』和『日本書紀』:
於是,天神諸命,詔伊邪那岐、伊邪那美二柱神曰:「是飄流之國者,汝等宜修理固成。」遂依言而賜たまひ天沼矛。故二柱神,立天浮橋,指下沼矛攪之,則滄溟汩汩畫鳴。復引上沼矛時,矛末垂落之潮,凝而累積成島,是淤能碁呂(オノゴロ)島。 二神天降其島,覓得天之御柱、復八尋殿。於是,陽神問其妹伊邪那美命曰:「汝身者,如何成也?」答申:「吾身者層層鑄成,然有一成闕處。」爾伊邪那岐詔:「吾身者亦層層鑄而,有一成餘處。故,以身成餘處,刺塞汝身所闕處,以為生成國土而奈何?」伊邪那美答曰:「然,善。」爾伊邪那岐命詔:「然者,吾與汝行迴逢茲天之御柱,而為洞房之媾合。」 如此之期,乃詔:「汝者,自右迴逢。我者,自左迴逢。」約竟以迴時,伊邪那美命先言:「妍哉,俊俏壯士焉!」後伊邪那岐命言:「妍哉,可愛美少女焉!」各言盡之後,陽神告其妹曰:「女人先言,不良。」雖然,仍興夫婦之道於組所(夫婦之閨房也)。 生子,水蛭子。此子者,入葦船而流去。(中略) 於是,二柱神議云:「今吾所生之子,不良。猶宜白天神之御所。」即共參上,請天神之命。爾天神之命以太占卜相而詔之:「因女先言而不良。亦當還降改言!」故爾返降,更往迴其天之御柱如先。『古事記』
伊奘諾尊、伊奘冉尊立於天浮橋之上,共計曰:「底下豈無國歟?」迺以天之瓊矛指下而探之,是獲滄溟。其矛鋒滴瀝之潮,凝成一嶋。名之曰,磤馭慮(オノゴロ)嶋。二神於是降居彼嶋,因欲共為夫婦,產生洲國。便以磤馭慮(オノゴロ)嶋,為國中之柱,而陽神左旋,陰神右旋,分巡國柱,同會一面。時陰神先唱曰:「憙哉,遇可美少男焉!」陽神不悅曰:「吾是男子,理當先唱。如何婦人反先言乎?事既不祥,宜以改旋。」於是二神卻更相遇。是行也,陽神先唱曰:「憙哉,遇可美少女焉!」因問陰神曰:「汝身有何成耶?」對曰:「吾身有一雌元之處。」陽神曰:「吾身亦有雄元處。思欲以吾身元處,合汝身之元處。」於是陰陽始媾合為夫婦。 (中略)日月既生,次生蛭兒。此兒年滿三歲,腳尚不立。初伊奘諾尊、伊奘冉尊巡柱之時,陰神先發喜言,既違陰陽之理,所以今生蛭兒。 (中略)次生,鳥磐櫲樟船。輙以此船載蛭兒,順流放棄。『日本書紀』
イザナギ(伊邪那岐=伊奘諾尊)和イザナミ(伊邪那美=伊奘冉尊)分別從兩個方向繞柱而轉,直到相逢,イザナミ先開口感嘆,被イザナギ認為有違陰陽之道,於是再次繞柱而轉直到重又相逢。因第一次繞柱有違陰陽之道,那時結合所生的蛭兒年滿三歲雙腳尚不能站立,被遺棄了(…………),拋開神話中明顯的厭女思想不談(近親繁殖生出畸形兒怎麼就只把屎盆子扣在女性頭上?),雖然這首和歌由朱雀帝唱和,取兄弟重逢之意(イザナギ和イザナミ是兄妹),但這個典故毋庸置疑指的是夫妻重逢(繞柱而轉也很有伏羲女媧既視感,同屬洪水型兄妹始祖神話),此時葵之上已死。題外話,朱雀帝真的很會偷換概念,光源氏明明自比イザナギ和イザナミ的棄兒,朱雀帝卻答的是父母神重逢,顧左右而言他,尷了個大尬,我都替朱雀帝腳趾摳地……不知道光源氏聽了會不會心裏暗暗翻個大白眼?
第三處在【第十四帖 澪標】,光源氏被赦免後回到都城,心中雖掛念留在須磨的明石之君和女兒,但脫不開身。某日,光源氏去住吉神社還願,同日明石之君正好也去了住吉神社,遠遠見光源氏一行人熠熠生輝,便自覺形穢退避而去,光源氏得知後覺得不可如此錯過,便向明石之君送去這首和歌:
〔光源氏〕 みをつくし(全身心) 恋ふるしるしに(戀慕終有報) ここまでも(於此處) めぐり逢ひける(巡迴再相逢) えには深しな(可嘆宿缘深)
原本明石之君這個角色沒有給我留下多少印象,因為她不似六條御息所那樣情感激烈(以生靈的形式),不似葵之上那樣自視甚高,不似朧月夜那樣離經叛道(尚侍在平安中期已妃嬪化,朧月夜算朱雀帝的妃子,雖有一點愧疚,但對出軌行為沒有表現出道德壓力←也可能是平安時代儒學還未興盛,對女性的規訓還未像後世那樣嚴苛),甚至不似末摘花那樣無趣呆板(也是一種特色),在情節上不似空蟬夕顏那樣引人入勝,也不似紫之上(藤壺中宮)是光源氏的最愛……論起光源氏的一衆妻子情人,她和花散里又似乎佔了相同生態位,即舉止得體進退有度,性格卻並不鮮明,沒有很強的存在感;又不願於其他女性比較,長期避居外宅。但讀過001再重新審視這個角色的話,會發現她和光源氏之間的重點是「契り」。 早在【第五貼 若紫】中,明石之君就在旁人的介紹中登場了,並且是早於紫之上的。光源氏得了瘧疾去北山找高僧唸咒祈福,閒聊中聽聞播磨前國守已出家入道住在明石之浦(稱明石入道),他有個女兒追求者甚多,但明石入道性格乖僻,發誓嫁女非貴胄不許,若不能發跡不如讓女兒投海,光源氏便留了意。 在【第十三貼 明石】中,光源氏謫居須磨,在暴風雨交加的惡劣天氣之夜夢見亡父叫他趕快向住吉明神(住吉神社位於明石)祈願,離開此地。夢醒後恰逢明石入道來求見,說也夢見有異人讓他趕緊去須磨。光源氏認為這是神諭,便跟着明石入道去了明石之浦安頓下來。雖在謫居中,光源氏又惦記起明石入道的女兒,認為此番不期而遇,或許是宿緣(御心地にも、をかしと聞きおきたまひし人なれば、「かくおぼえなくてめぐりおはしたるも、さるべき契りあるにや」と思しながら)。在明石入道的積極撮合下,光源氏領悟到為不實之罪遭受貶謫,必是為了這段前世宿緣(横さまの罪に当たりて、思ひかけぬ世界にただよふも、何の罪にかとおぼつかなく思ひつる、今宵の御物語に聞き合はすれば、げに浅からぬ前の世の契りにこそはと、あはれになむ);於是便和明石之君做了夫妻,並有了一個女兒(後稱明石中宮)。「契り」這個詞,雖然在描寫光源氏與其他女性的關係中也會用到,但在關於明石之君和明石中宮的情節中是用得最頻繁的(前後共二十多處)。當然宿緣有深淺之分,而『源氏物語』中宿緣深的一個重要判斷依據就是有沒有孩子,例如光源氏說生了明石中宮才明白與明石之君的宿緣不淺(この君の生まれたまひし時に、契り深く思ひ知りにしかど),其他角色也說過類似的話,這裏就不一一枚舉了。 在【第十九貼 薄雲】中明石之君的女兒被接到光源氏身邊做了紫之上的養女,在【第三十三貼 藤裏葉】中入內做了東宮女御。在【第三十四貼 若菜上】中明石女御生下第一子。明石入道知道這個消息後,寫信告知明石之君,在她出生前夕他曾經做過一個夢,夢見自己把須彌山捧在右手,看到從山左右升起的日月之光照耀了世界。接着他隱在山陰之下,光不所及。又把山放在廣闊的大海中漂浮,自己則乘着搖櫓而行的小舟,向西去了(みづから須弥の山を、右の手に捧げたり。山の左右より、月日の光さやかにさし出でて世を照らす。みづからは山の下の蔭に隠れて、その光にあたらず。山をば広き海に浮かべおきて、小さき舟に乗りて、西の方をさして漕ぎゆく)。之後他查閱了許多典籍,雖對夢中的吉兆深信不疑,但苦於身份低微能力有限,不知如何實現,便隱居在播磨國。如今竟也應驗了,可見神諭是真。光源氏得知後也覺得此事曲折神奇,冥冥之中自有命定。 總結一下就是『源氏物語』通過三重關係來綁定光源氏和明石之君的「契り」:第一重也是最顯而易見的,即生女;第二重是光源氏和明石入道各自的夢諭促成了理論上很難產生交匯的兩人相遇;第三重是明石之君經由女兒和光源氏最愛的紫之上形成母親同盟,而光源氏遇見紫之上(當時還是若紫)又恰恰是知曉明石之君存在的契機,可見這兩位女性的命運也早已交織在一起。因為「契り」是描寫的重點,極盡各種機緣巧合之事,且主要由明石入道積極推動,明石之君這個角色本身反而是不起眼的。 明石中宮雖然被交給紫之上撫養教導,也因此氣質高貴舉止文雅,但入內之時是由明石之君陪在身側的。這情節像是現實中源倫子托紫式部進宮教導中宮藤原彰子的關係倒置(明石中宮也是着裳不久即入內,和彰子一樣的年紀)。
對於紫式部來說「めぐり逢ひ」代表的是「兜兜轉轉,命中註定遇見你」這樣一種男女相逢,若尋找『源氏物語』中這三處用例的共同點會發現,這個共同點是生子。第一處的藤壺中宮生下冷泉帝,第三處的明石之君生下明石中宮,唯獨第二處和前後對比顯得格格不入,光源氏和朱雀帝只是兄弟唱和,沒可能男男生子。但如果僅僅只想表達表層意思,紫式部就沒必要引用典故了(光源氏自比蛭兒再由朱雀帝引用創世男女神故事,已經是最大限度的提示了)。光源氏一共只有三名親生子女,第二處應該對應葵之上生下夕霧。進一步仔細閱讀『古事記』和『日本書紀』,會發現イザナミ的事蹟確實能和葵之上相對應,甚至在『日本書紀』中,我還找到一句非常有意思的話:
伊奘諾尊與伊奘冉尊,共生八大洲國。然後,伊奘諾尊曰:「我所生之國,唯有朝霧,而薰滿之哉(我所生之國,唯有彌漫的朝霧,而薰香滿溢)。」
葵之上生的兒子叫「夕霧」,而「薰」則是光源氏的掛名兒子(實為女三宮和柏木之子),紫式部這麼取名難道只是巧合嗎?光源氏的親生子女為一女二男的設定可能也是『古事記』及『日本書紀』中八大洲國後誕生的三主神為一女二男(天照大御神、月讀命、須佐之男命)的映射。 至於為什麼要用葵之上隱射イザナミ,大費周章寫得如此隱晦,則須從葵之上的死說起,將會扯出另一個話題,這裏暫不展開。
對「めぐり逢ひ」追本溯源,可能就是來自『古事記』中的「迴逢」,在『古事記』中又非常明確地寫了「迴逢」的目的和結果:「而為洞房之媾合,生子某某(略)」。那麼這是否意味着這首和歌本身就暗示了紫式部和某個偶然重逢的童年竹馬有了愛情的結晶呢?但很難分辨這是一個願景還是一個事實。
「月かげ」在『小倉百人一首』中寫成「月かな」,疑似故意篡改把戀歌當雜歌。『小倉百人一首』是『新古今和歌集』的再濃縮,而『新古今和歌集』中此處寫作「月影(月かげ)」。從意思上分析,「月かな」變成了簡單的疑問句,和「月影」相比意境全失。『源氏物語』中多次使用「月影」一詞,其中和歌裏提到的「月影」除卻【第五十帖 東屋】(此時光源氏已去世)皆指代光源氏(共三處)。 第一處在【第十帖 賢木】,桐壺院去世,朝政完全由朱雀帝的後盾右大臣和太后(前弘徽殿女御)一派把持,藤壺中宮的處境變得艱難,她既害怕東宮(後來的冷泉帝)的身世敗漏(是光源氏的私生子),對光源氏保持着距離,又無法抑制對光源氏的感情,內心備受煎熬。而光源氏也由於同樣的緣由遭受排擠,和藤壺中宮境遇相似,另一方面又因為藤壺中宮拒人千里的態度,內心也備受煎熬:
〔藤壺中宮〕 九重に(九重天上) 霧や隔つる(被霧隔斷的) 雲の上の(雲上之) 月をはるかに(月,我在遠處) 思ひやるかな(思念着)
〔光源氏〕 月影は(月影) 見し世の秋に(如昔日之秋) 変はらぬを(未曾改變) 隔つる霧の(但隔着霧) つらくもあるかな(卻讓人辛酸難受)
藤壺中宮將從東宮處退出回里邸,恰好遇見光源氏參見東宮,於是想起桐壺院健在時常行管絃遊宴,一時感慨,便讓命婦送和歌給光源氏。「月」既指代已天人永隔(九重天外被雲霧隔斷)的桐壺院令她懷念,又暗指現在的宮廷狀況——右大臣和太后一派對自己和光源氏的擠兌如雲霧籠罩,令她懷念從前的美好時光。光源氏此前剛拜會完朱雀帝,「月影」在這裏即指代朱雀帝,雖依然待自己親切如舊,但宮中被右大臣太后一派把持令人辛酸難受;又指代自己,雖然對藤壺中宮的心意未曾改變,但藤壺中宮拒人千里之外的態度讓自己難免心生怨懟。「月」和「月影」在這裏又比擬父與子(朱雀帝和光源氏都是桐壺院的兒子)。
第二處在【第十二帖 須磨】,光源氏即將啓程去須磨,特來和花散里告別:
〔花散里〕月影の(月影㊟:指光源氏) 宿れる袖は(宿袖中) せばくとも(袖雖狹小㊟:「狹袖」指自己) とめても見ばや(雖會遮蔽,也想挽留那看不厭的 ㊟:「とめて」即有止光之意——把月收入狹袖中就暗了,也有挽留不讓離去之意) あかぬ光を(明亮之光)
〔光源氏〕行きめぐり(巡迴轉還) つひにすむべき(必明澈) 月影の(的月影) しばし雲らむ(即使暫被雲遮蔽) 空な眺めそ(也不要悲觀憂慮)
光源氏寬慰花散里自己只是暫時被右大臣和太后一派打壓,現在雖然暫時遭受貶謫要去遠方,但他日必然會還以清白,請她不用擔心。這兩首和歌中的「月影」均是指光源氏。 「行きめぐり」出現在016019兩首別人的返歌中,留到這篇末尾再講。
第三處在【第三十七帖 鈴蟲】,中秋時宮中未行遊宴,夕霧等人就來到了光源氏所在的六條院,光源氏正擺鈴蟲之宴。不久冷泉院差人請夕霧等去他府上和其他殿上人一起賞月:
〔冷泉院〕 雲の上を(即使在) かけ離れたる(遠離雲上的) すみかにも(居所㊟:指遠離朝堂的六條院) もの忘れせぬ(也別忘了) 秋の夜の月(秋夜的月)
〔光源氏〕 月影は(月影) 同じ雲居に(雖同樣在雲居㊟:冷泉院退位了,也和光源氏一樣在雲居中中) 見えながら(隱藏着) わが宿からの(但身宿蓬門㊟:指出此雲居非彼雲居) 秋ぞ変はれる(秋色已全非)
冷泉院對光源氏不常來訪有些不快,但光源氏是自己的父親實難開口責問,便借邀夕霧等去他府上之便,稍微表達一下對光源氏的埋怨,不要待在雲端的神仙洞府裏自在逍遙,看到秋月不會想到來看看我嗎?但光源氏覺得自己遠離朝堂已久,和冷泉院剛退位的狀態是不一樣的,雖然六條院看似未變,但已今非昔比物是人非,光輝不在門可羅雀了,「月影」在這裏仍是指光源氏自己。
在此分析一下「月影」的涵義。通譯把「月影」翻成月光,我認為是不確切的。光源氏的初戀藤壺中宮在【第一帖 桐壺】中還是女御時,就被稱為熠熠生輝的日之宮(かかやく日の宮)。和中國傳統思維的日陽(男)月陰(女)正相反,日本神話中代表太陽的天照大御神是女性,代表月亮的月讀命(天照大御神的弟弟)是男性,因此在『源氏物語』中常用「月」來指代帝(見上文),光源氏的「光」指的是受太陽(藤壺女御又和光源氏的生母桐壺更衣長相相似)照耀形成的月光,和現代科學理論中「月光是日光的反射光」不謀而合。
「月影」的「影」指的是「面影」、「幻影」、「心象風景中的理想身姿」,從上面舉例的這些和歌中可以發現「月影」總和變不變化相關,太陽光照射月球形成光和影,因為旋轉使照射的角度變化,從而形成月球光影比例的變化,這即是以月為單位周而復始變化着的月相。我們現在知道月相是跟隨月球上陰影部分面積的改變而改變的,而紫式部作為一個生活在1000多年前的平安時代女性,在沒有現代科學知識的情況下,能想到用「月影」這樣的詞來描述「心中在意之人是否會隨着時間變化(許久未見,你是否還和我記憶中的身影一樣沒有變化,還是像我以前喜歡的那個樣子嗎?)」這樣一種疑心——這又是另一種「影」——心之陰影,真是了不起,讓人拍案叫絕。
002寫的是哪一年的事,渋谷栄一是這麼論證的:
「秋の果つる日」指立冬,按001十月十日之後才進入立冬的有:天延二(974)年十月十四日、天元五(982)年十月十二日、正暦四(993)年十月十四日、長保三(1001)年十月十三日、寛弘六(1009)年十月十一日、長和元(1012)年十月十三日。又按今井源衛『紫式部』人物叢書,紫式部生於970年來算,其中982年12歲和993年23歲,處於這兩個年齡的可能性最大,其中982年關於國守的除目從正月二十八日到二月一日連續四天才完成,因此可能性更大。當時出任國守可以確定姓名的包括大江斉光(伊予守)、藤原佐理(伊予権守)、藤原時光(周防権守)、藤原義懐(備前権守)、藤原懐忠(備後権守)、源扶義(安芸権守)、伴義忠(伯耆権介)等人。
……993年排除得有點草率,按現在的標準12歲還是個孩子,23歲重遇命定之人也不算太晚。從平安中期已知出生年份的貴族女性婚姻狀況來看,20歲之後才結婚的也大有人在,以紫式部晚嫁大二十多歲的藤原宣孝這樣的經歷來看,我反而覺得993年的可能性更大。再者,紫式部未必是970年生的,實際年份可能比970年晚,一般認為在970~978年之間,小於12歲的孩子,無論再怎麼天才,都不太可能寫下那樣隱祕的戀歌(或者說982年這個結論是不把001當成戀歌後的誤判)。取中間值計算,若紫式部是974年出生的,那麼993年就是19歲,從年齡上來看更合理吧? 但不管怎麼說,982年藤原宣孝任左衛門尉兼六位藏人,不該離京,990年任筑前守,992年兼大宰少弐,也就是說,在993年是無論如何都不在京中的,那麼001所述的命定之人,就怎麼都不可能是藤原宣孝(當然也不是藤原道長)了。如果001的暗示為真而不是紫式部的願景(只能寫進『源氏物語』),那宣孝在歷史上或許本來就不是大弐三位的親生父親。
許是這次晚秋離別給紫式部留下了深刻的印象,『源氏物語』中生離死別的事件大都發生在秋天:桐壺更衣死在秋天,夕顏死在秋天,葵之上死在秋天,六條御息所陪女兒斎宮去伊勢在秋天,光源氏從播磨回京和明石之君分別在秋天,明石之君上洛和父母分別在秋天,紫之上死在秋天……小說中又有「春秋優劣論」和「音樂春秋論」,物哀和秋季確實相得益彰。 別秋之蟲(死期將至)鳴如泣也是紫式部的自比。
003 | 「箏の琴しばし」 と書いたりける人、 「参りて御手より得む」 とある返り事に、 露しげき よもぎが中の 虫の音を おぼろけ にてや 人の尋ねむ | 「關於箏這種琴㊟:箏屬於箱琴類撥絃樂器有一點(問題想請教)」 寫下這樣請求的我㊟:「人」指紫式部自己 得到「請(讓我)直接領受(=聆聽)(您的演奏技藝)」 這樣的回應㊟:回應的人是男性 露水深重 艾草叢中㊟:「よもぎ」意為艾草,對自己住處的謙稱 蟲鳴聲 含含混混 這種玩意兒㊟:自貶我演奏箏的水平宛如露水深重的雜草中的蟲鳴,蟲因被露水打濕而鳴聲含混 豈是世人會尋找的? |
---|
003的場景似乎是紫式部隔着几帳與外男通過字條手談,有一些關於箏的問題向他請教,而外男卻說請她直接演奏,洗耳恭聽。 從和歌內容來看紫式部特別不好意思,怕彈得不好惹人笑話,把自己演奏箏的水平比作雜草中被露水打溼含含混混的蟲鳴(蟲子靠翅膀震動發聲,被露水打溼的翅膀震不起來)。如果對方是女性,似乎不需要這麼扭捏,也無需遞紙條詢問了吧?而『源氏物語』中,就有光源氏請明石之君演奏箏的情節:
(前略:明石入道頗通音律,又說自己女兒善彈箏,光源氏很想聽聽,明石入道便引光源氏悄悄去到明石之君的住所) 三昧堂近くて、鐘の声、松風に響きあひて、もの悲しう、岩に生ひたる松の根ざしも、心ばへあるさまなり。(三昧堂附近,鐘聲與吹进松林的风聲相互響應,有悲怆之感。生長在岩石上的松樹根系也極富意趣)。 前栽どもに虫の声を尽くしたり(前庭中蟲鳴聲此起彼伏)。 (中略:明石之君對光源氏突然進了她的住所一點準備也沒有,十分慌張狼狽,拒絕和光源氏以如此近的距離接觸) 近き几帳の紐に、箏の琴の弾き鳴らされたるも、けはひしどけなく、うちとけながら掻きまさぐりけるほど見えてをかしければ、「この、聞きならしたる琴をさへや」など、よろづにのたまふ(近處几帳的繩結碰響了箏弦,發出毫無矯飾的響聲,感覺能想象出明石之君隨意演奏的樣子,光源氏覺得很有意思,便說道「不能只聽個響,也讓我聽一聽傳聞中的琴音吧」,又說了許多有的沒的)。
明石之君彈奏箏的水平非常高超,自然不會像含含混混的蟲鳴,但「蟲」這一要素紫式部還是無法捨棄。
004 |
方違へに わたりたる人の、 なまおぼおぼしきこと ありとて、 帰りにける つとめて、 朝顔の花をやるとて、 おぼつかな それかあらぬか 明けぐれの そらおぼれする 朝顔の花 |
為了避方違 而到來的人 (舉止)曖昧不明 由於他如此表示 在他歸去的 那個大清早 從這邊送上朝顏的花㊟:牽牛花,花語在這裏為「淡淡的戀情」吧,我這樣想着 真是不乾不脆呢㊟:男方態度模糊,讓紫式部也吃不準該不該送花 只是來避方違嗎,還是有其他目的呢? 還暗着的㊟:「あけぐれのそら」意為「還暗着的天空」 天空/混沌㊟:「そらおぼれ」意為「裝糊塗的樣子」,指男方態度也指昏暗中看不清花開的樣子,前後句共用「そら」表雙關綻開着 朝顏的花㊟:既指對方的面容,也指不明朗的戀情 |
---|---|---|
005 |
返し、 手を見わかぬにやありけむ、 いづれぞと 色分くほどに 朝顔の あるかなきかに なるぞわびしき |
(避方違之人的)返歌 是無法辨別筆跡的緣故嗎?㊟:紫式部疑心是婉拒的託詞 是何方㊟:姐姐還是妹妹 的筆跡呢? 在辨色之間㊟:「色分く」直譯是辨別顏色,用辨別牽牛花的顏色比喻分辨筆跡 朝顏的花 彷彿就要枯萎了㊟:牽牛花花期很短,朝開夕落,因此叫朝顏,暗示在辨別筆跡之間,愛情之花很快退卻了顏色 這令人難受 |
想聽紫式部演奏箏的人003似乎非常風雅,對琴有一定的造詣,不知和避方違之人004005是否是同一人?如果是的話,那麼想聽紫式部演奏箏是否就是004中所說的曖昧舉止的一例?聽箏事件應該發生在端午時節(用艾草叢比喻自己家),避方違則發生在夏季(朝顏在夏季開花),時間跨度兩個月左右,如果隔三差五就來訪,可能確實會讓紫式部心裏疑惑到底是不是襄王有意吧?但002也自比為蟲,就讓人難以判斷003是否該和002歸爲一組,且從紫式部的卑微態度來看,聽箏之人地位應該很高,但對避方違之人就沒有這種感覺。 015紫式部提到姐姐去世了,結合004005的內容,紫式部和姐姐此時應該住在一起。004按通說,這位男性晚上進入了紫式部姐妹倆的房間企圖夜襲,先不提姐妹倆是否確實住在一個房間,從原文中也讀不出夜襲的意思。而且夜襲(不管是不是未遂)如果成立,紫式部又為什麼會吃不準要不要送朝顏之花(此舉表明紫式部對這個人抱有好感),覺得只是舉止曖昧?『源氏物語』中朝顏對光源氏的追求持完全拒絕的態度,代表沒有結果的戀情。005又以分不清筆跡為由,似乎是婉拒了紫式部(或許他能分辨筆跡,但是對姐姐有意而不是紫式部,又或許是嫌棄為時是散位),綜上我認為夜襲說是想通過『源氏物語』的情節(【第三帖 空蟬】)反推紫式部個人情感經歷的過度腦補。
006 |
筑紫へ行く人のむすめの、 西の海を 思ひやりつつ 月見れば ただに泣かるる ころにもあるかな |
向築紫㊟:狹義上指筑前和筑後,廣義上指北九州六國(筑前、筑後、肥前、肥後、豐前、豐後)而行(任國司)之人的女兒(的歌) 對西之海 充滿嚮往的同時 望着月亮 不由自主地流淚了 最近總有這樣的時候 |
---|---|---|
007 |
返し、 西へ行く 月の便りに たまづさの かき絶えめやは 雲のかよひぢ |
(紫式部的)返歌 向西而行的 你/每月的㊟:「月」即指對方,又表達了對方和月亮同樣的行進方向(從東向西),「月便り」意為「每月的消息」 書信㊟:「たまづさ」指傳遞消息的使者持有的杖,引申為信使,信件 絕不會突然中斷㊟:「かき」=「書き」,「かき絶え」也可能由古語「掻き絶ゆ」變化而來,意思是突然中斷 穿行在雲中,雲是(它的)通路 |
跟着父親去筑紫的女兒可能指平維將的女兒(角田文衛『紫式部とその時代』)。平維將的妻子之一是為時的姐妹(『尊卑分脈』),這個女兒可能是她所生,和紫式部是表姐妹。
被定大貳事、右大臣參御前、有小除目事、太宰大貳在國、勘解由長官惟仲兼、肥前守維將
『權記』995年10月18日這條記載了當日的小除目事:任命藤原在國為太宰大貳。平惟仲兼任勘解由長官(勘解由使是在前後任國司交接時負責審計、監督和調解事物糾紛的官員),平維將為肥前守。
008 |
「遥かなる所に、 行きやせむ、行かずや」と、 思ひわづらふ人の、 山里より紅葉を折りて おこせたる、 露深く 奥山里の もみぢ葉に かよへる袖の 色を見せばや |
「那遙遠的任國 是去呢,還是不去呢?」 這樣煩惱着的人 從深山裏折了紅葉附上 寄來這樣的歌 如同露水㊟:暗指淚水深重 置於/深山深處㊟:「露が深く置く」和「奥山里」前後句共用「おく」表雙關,暗喻淚沾衣袖的 楓葉似的 袖子的顏色㊟:暗示悲嘆的血淚染紅了衣袖 想展示給你看 |
---|---|---|
009 |
返し、 嵐吹く 遠山里の もみぢ葉は 露もとまらむ ことのかたさよ |
(紫式部的)返歌 狂風呼嘯 遠山裏的 楓葉 露水想停留片刻 ㊟:露比喻友人 恐怕也很困難吧㊟:指友人很難留在都城 |
010 |
又、その人の、 もみぢ葉を 誘ふ嵐は 早けれど 木の下ならで 行く心かは |
那(煩惱着去不去任國的)人又(返歌) 引誘楓葉的 狂風 再迅疾 只要(楓葉)落在樹下 ㊟:類似於落葉歸根的意思 便是我心之所向㊟:指我的心只留在有你的都城,身雖遠行而心還留駐 |
011 |
もの思ひわづらふ人の、 うれへたる返り事に、 霜月ばかり、 霜氷り 閉ぢたるころの 水茎は えも書きやらぬ 心地のみして |
憂慮煩惱的人 收到他/她的悲嘆後的回覆 在霜月㊟:十一月之時 因冰霜凍結 而封閉的 筆㊟:「水茎」意為「筆跡」 什麼也寫不出來㊟:指無法給出應對煩惱的建議 只有這樣的感受㊟:指紫式部的心情也像冰霜凍結一樣 |
---|---|---|
012 |
返し、 行かずとも なほ 書きつめよ 霜氷り 水の上にて 思ひ流さむ |
(憂慮煩惱的人的)返歌 即便筆墨難行 也一如既往地 (給我)多多寫信吧 在冰霜凍結的 水面上 流動着你的思念㊟:比喻紫式部的信件稍許融化了憂慮煩惱之人心中的冰霜,給他/她帶來慰藉 |
煩惱去不去任國的人008009010和憂慮煩惱的人011012或許是同一人?信息量太少無法確認。 按和歌的季節提示來看,這個人或許是10月18日小除目時得到任命的平維將或藤原在國的親屬(平維仲應該不會離京)。 煩惱去不去任國的人的返歌010訴說心係紫式部所在的都城(心係紫式部),這種寫法不太像女性友人的手筆,而更像是表白。如果這確實是表白,並且前後的煩惱之人為同一人的話,紫式部的返歌011就有點像是婉拒了(收到沒有興趣的人的表白,我也不知道該說什麼,我直接開啓動物遇到天敵時的freeze模式),而對方繼續表現出剃頭擔子一頭熱012,be like 普信男之「她給我回信她心裏有我」,這之後是不是紫式部就已讀不回了?再回過頭讀009又品出一絲不勝其煩還要禮貌敷衍的意味,就差直說您老趕緊走吧!(笑) 當然以上也許是我想多了,但紫式部對此人(或此二人)的返歌在態度上不怎麼積極是能確定的。
013 |
賀茂に詣うでたるに、 「ほととぎす鳴かなむ」 と言ふあけぼのに、 片岡の木末を かしく見えけり。 ほととぎす 声待つほどは 片岡の 森の雫に 立ちや濡れまし |
去上賀茂神社參詣 「希望聽到杜鵑鳴叫的聲音」 有人在黎明時如此說 片岡之森㊟:片岡指上賀茂神社本殿樓門的東南方第一攝社片岡社,主求姻緣,片岡之森以杜鵑聞名的樹梢上 趣意盎然 在等待杜鵑 鳴叫的期間 要不要站着㊟:指站在牛車外 被片岡之森的露珠 濡溼呢 |
---|---|---|
014 |
弥生の朔日、 河原に出でたるに、 傍らなる車に 法師の紙を冠にて、 博士だちをるを 憎みて、 祓へどの 神のかざりの みてぐらに うたてもまがふ 耳はさみかな |
三月的朔日㊟:三月初一舉行祓禊的上巳之日 來到賀茂川的河原上 旁邊的牛車裏 法師㊟:僧人陰陽師,有點不僧不道,三腳貓水平的意思 戴着紙冠㊟:這種紙冠的樣子應該不是現在認為的用繩子係在額頭上的三角型的紙,因為和御幣不像 裝成陰陽博士的樣子 令人厭惡 和祓戸㊟:神祭時進行祓除儀式的殿舍的 神前裝飾着的 御幣㊟:神祭時用於供奉神靈的紙串 惡俗地相似 那(紙冠)夾在耳後的樣子㊟:「耳はさみ」指女子勞作時把頭髮別在耳後以免垂落礙事,此舉不雅,但法師沒有頭髮,說明紙冠兩側應有下垂像御幣的部分 |
杜鵑的深層含義見079,這裏聽杜鵑叫聲只是淺層含義。 『枕草子』【見苦しきもの(不堪入目之事)】(三卷本109/能因本320)中也寫過這種法師:法師、陰陽師の、紙冠して祓へしたる(法師,戴着陰陽師的紙冠進行祓除仪式)。 非常好奇是怎麼個不堪入目法,能收到性格迥異的清紫兩大才女如此意見一致的惡評。
015 |
姉なりし人亡くなり、 又、 人のおとと失なひたるが、 かたみに 行きあひて、 「亡きが代はりに 思ひ交はさむ」 と言ひけり。 文の上に姉君と書き、 中の君と書き通はしけるが、 おのがじし 遠きところへ行き別るるに、 よそながら別れ惜しみて、 北へ行く 雁の翼に 言伝てよ 雲の上がき かき絶えずして |
我的姐姐亡故了 另一邊 有個失去妹妹的人 (我和她)彼此 相會 「讓我們代替逝者 互相思念吧」 說了這樣的話 信封上寫着姉君 以及中君㊟:從這個稱呼可以推斷出雙方或某一方還有比紫式部年齡更小的妹妹,這樣互相通着信 但各自 因着去了遠方㊟:對方跟着父親去肥前,而紫式部則跟着為時去越前而分別 因着相隔遙遠對別離格外不捨 飛向北方的 大雁之翼 請傳遞消息吧 在雲之上振翅飛翔㊟:「上がき」即「上書き」意為「信封」,和「上掻き」意為「扇動(翅膀)」雙關 不要斷絕書信往來吧㊟:「かき」和上文同,「書き」和「掻き」同音雙關 |
---|---|---|
016 |
返しは、 西の海の人なり。 行きめぐり 誰れも都に 鹿蒜山 五幡と聞く ほどのはるけさ |
返歌 來自到了西之海的人。 巡迴轉還 誰都會向都城 回歸/鹿蒜山㊟:「鹿蒜」和「帰る」同音雙關,因此鹿蒜山又叫歸山,位於越前國,是越前國的歌枕 但聽到五幡/到底何時(歸來)㊟:「五幡」音同「いつはた」,意為「一体いつ」,和「到底何時(歸來)」之意雙關。五幡山離鹿蒜山很近,也位於越前國 便覺得遙遙無期㊟:下向任期錯開意味着回京城的時間也是錯開的,可能會一直見不到面 |
017 |
津の国といふ所より おこせたりける、 難波潟 群れたる 鳥のもろともに 立ち居るものと 思はましかば |
從攝津國㊟:現大阪府北部中部的大部分地區和兵庫縣東南部地區 寄來的 若能像難波瀉㊟:攝津國的歌枕,淀川的河口附近,現大阪灣 羣聚着的 水鳥一樣,和你一道 日常起居㊟:「立ち居る」指站起或坐下的動作,意爲日常的行爲舉止 那該有多好啊 |
---|---|---|
欠 |
返しは、 (二行空白) |
(紫式部的)返歌 (兩行空白) |
018 |
筑紫に肥前といふ所より、 文おこせたるを、 いとはるかなる所にて見けり。 その返り事に、 あひ見むと 思ふ心は 松浦なる 鏡の神や 空に見るらむ |
從築紫叫做肥前國㊟:現佐賀縣和長崎縣 的地方 寄來的書信 在非常遙遠的地方㊟:越前 收到了 對此的回覆是 (想與你)相見的 我思念的心 如松浦㊟:肥前國松浦郡,現佐賀縣唐津市 鎮座着的 鏡明神㊟:傳說神功皇后討伐三韓時在松浦的鏡山祈願,山頂有靈光顯現。之後神功皇后凱旋而歸,途中在筑紫順利生下遺腹子,便在鏡山獻上御鏡,建立鏡神社 必能從空中照覽到吧 |
---|---|---|
019 |
返し、 又の年もてきたり。 行きめぐり 逢ふを松浦の 鏡には 誰れをかけつつ 祈るとか知る |
(在肥前國的人的)返歌 是翌年到來的。 巡迴轉還 待相逢,向松浦的 鏡明神祈禱㊟:主祈武運、勝運、開運、聖母、子寶、安產(一之宮:神功皇后),文武兩道、除魔、惡緣退散、心願成就、歌舞音曲(二之宮:藤原廣嗣) 我心中掛念着誰 你可知道嗎? |
根據內容判斷,去筑紫之人的女兒=去西之海之人006007=互相代替亡故姐妹的「姊君」015=到達肥前之人016018019 015從內容上看,應該是表姐(平維將之女)代替紫式部亡故的姐姐,表妹(紫式部)代替平維將之女亡故的妹妹從邏輯上才說得通,因此「姊君」和「中君」裏「中君」指紫式部,平維將之女是紫式部的表姐。 006007發生在995年,寫004005的時期紫式部的姐姐還在世,而藤原為時在996年1月28日被改任為越前守(『日本紀略』),015016是在這之後寫的,在這之前紫式部的姐姐去世了。995年正好是平安京爆發疫病的高峯期,雖然不清楚死了多少人,但從公卿競相死亡的情況來看,中下級貴族和平民的情況只會更慘烈。這次疫病直到7月才有所減緩,可能紫式部的姐姐也是在這個時間段因疫病去世的。 通說認為017也是表姐寫的,但是從時間上來講,平維將在995年10月接到國守任命,準備個把月趕往肥前赴任,到了996年春季(大雁往北飛)怎麼會還在攝津國?攝津國離平安京很近,在大阪兵庫縣一帶,按google maps的計算腿着去都不到24小時,當然古代路況差,又不是平路,需要的時間可能會更久,但是以藤原伊周磨磨唧唧龜速前進往大宰府挪動為例,10天時間就從平安京到了攝津國(『小右記』996年5月15日)。為時帶紫式部去越前在996年3月之後,從995年10月到996年3月中間間隔五個月,平維将怎麼可能還在攝津國……國守任期一般是四年,其中花約半年在去的路上,半年在回來的路上?這顯然不合理。016寫「返しは、西の海の人なり」,用了「なり」就表示已經到了西之海,這和通說認為017還在去西之海的路上,路過攝津國從時間先後順序的邏輯上來講也是矛盾的。
017從內容上來看,更像戀歌。如果是女性友人,會表達思念,想見面,希望不要斷絕通信這類意思,但是按照異性戀的邏輯來考慮,不太會說想和你生活在一起;水鳥這個意象也有這種暗示傾向,因為鳥類就算羣居,也總是成雙成對的,且絕大部分是「一夫一妻制」,而且認定了伴侶就不會再變,不像哺乳動物總愛始亂終棄;另外,『源氏物語』中光源氏的貶謫之地須磨(現在的神戶)就在攝津國。如果紫式部不是把自己在越前的海邊經驗移植到須磨的話(從地理位置來講越前北面朝海,須磨明石南面朝海,生態環境應該有所不同),那麼面對須磨的風景會是什麼體驗又是誰告訴她的呢?她又為什麼會選擇須磨作為光源氏的貶謫之地呢?筑紫被紫式部設定成玉鬘童年生活的地方,玉鬘被大夫監追求的時候還提過鏡明神不靈(鏡神社二之宮有保佑惡緣退散之效),這個設定應該有紀念表姐的意味在(可惜的是無法考證表姐是否留有一個女兒),我想須磨對紫式部來說也必然是有某些特殊含義的。 最令人在意的一點是返歌空白。究竟是曾經有原文但後來在傳抄過程中遺失了呢,還是刻意留白了呢?想到『源氏物語』【第四十一帖 云隱】,這帖到底是不是本來就空白,歷來衆說紛紜。看不到返歌就不知道紫式部的想法,更難推測017究竟是什麼人寫的,但能確定的是和表姐應該不是同一個人(當然也不是藤原宣孝,宣孝從來都和攝津國沒有任何關係)。
試擬一下時間表(*此表成立的大前提是006007015016018019確是平維將之女寫的): 993年10月:001002 ←和命定之人重逢,但很快再次分別,命定之人隨父親下向任國(如果是982年在時間跨度上會留下一大片空白,很不自然) 994/995年端午:003 ←對有人想聽自己彈箏感到惶恐,怕不堪入耳 994/995年夏:004005 ←試探避方違之人的心意,似被婉拒,不了了之的crush 995年10月18日:平維將任肥前守 995年秋冬:006007 ←表姐隨任肥前守的父親下向任國,約定不要中斷聯繫 995年(時間不明):紫式部姐姐去世 995年秋冬:008009010 ←對不想去任國之人的愁緒無可奈何 995年11月:011012 ←憂慮煩惱之人希望多聯絡 996年1月28日:藤原為時轉任越前守 996年3月:013014 ←散位10年的老父親終於時來運轉,任大國國守,去上賀茂神社參詣可能是還愿,以及求姻緣(之前父親散位找不到好人家) 996年春:015016 ←表姐已離京,轉眼自己也要離京,因不知何時能再見面而傷感 996年(時間不明):017 ←在攝津國之人表達想生活在一起的願望 996年末~997年初:018019 ←與表姐在各自父親的任國互相掛念
P.S.: 001~019這段記錄中找不到紫式部隨為時去越前之前有出仕過哪家高門望族的痕跡。
「行きめぐり」在016019中出現,均為表姐的返歌內容,表達了回到都城和紫式部再次相會的願望。在『源氏物語』中「行きめぐり」也多次出現,在和歌中為時空、狀態或心理上的轉寰(共三處 ← 紫式部,一個「重要的事情說三遍」愛好者)。
第一處在【第十帖 賢木】,桐壺院去世一周年忌時,光源氏和藤壺中宮的贈答:
〔光源氏〕 別れにし(告別之時㊟:既指在父親的一周年忌時與父親正式告別,又指法事結束,到了和藤壺中宮告別之時) 今日は来れども(今到來) 見し人に(與故人㊟:既指故桐壺院,又指藤壺中宮) 行き逢ふほどを(再遇之機) いつと頼まむ(何再來)
〔藤壺中宮〕 ながらふる(縱然活着) ほどは憂けれど(也愁苦) 行きめぐり(但巡迴轉還㊟:一周年的巡迴轉還) 今日はその世に(在今日,有在彼世) 逢ふ心地して(相逢感)
期待與故去之人再次相遇,「行きめぐり」在這裏帶有佛教中輪迴轉世的意味,又或者可以解讀為回到故人仍健在的過去,是一種時空上的轉寰。
第二處就是分析「月影」時提到的【第十二帖 須磨】,光源氏即將啓程去須磨,特來和花散里告別:
〔花散里〕月影の(月影㊟:指光源氏) 宿れる袖は(宿袖中) せばくとも(袖雖狹小㊟:「狹袖」指自己) とめても見ばや(雖會遮擋,也想挽留那看不厭的 ㊟:「とめて」即有止光之意——把月收入狹袖中就暗了,也有挽留不讓離去之意) あかぬ光を(明亮之光)
〔光源氏〕行きめぐり(巡迴轉還) つひにすむべき(必明澈) 月影の(的月影) しばし雲らむ(即使暫被雲遮蔽) 空な眺めそ(也不要悲觀憂慮)
「行きめぐり」指光源氏即使暫時被貶謫遠走須磨,也會洗清冤屈回到都城,既是物理上的轉寰也是狀態上的轉寰。
第三處在【第十四帖 澪標】,光源氏主動告知紫之上明石之君已為他生下一個女兒,又哄着紫之上說生的是女兒也不怎麼重要,對其他人都是逢場作戲,只有對她一個人真心,又提到明石之君為人何等妥帖,又說了和明石之君告別的贈歌,令紫之上心生嫉妒怨恨之情:
〔紫の上〕 思ふどち(你之所思) なびく方には(在隨風飄動處㊟:引光源氏的贈歌,指光源氏和明石之君才是心連心) あらずとも(就算並非如此㊟:光源氏自稱逢場作戲) われぞ煙に(我也只願唯自化煙) 先立ちなまし(先消散)
〔光源氏〕 誰れにより(究竟為了誰?) 世を海山に(在這世間跋山涉水) 行きめぐり(巡迴轉還) 絶えぬ涙に(淚水不絕) 浮き沈む身ぞ(沉浮於世)
【第十三帖 明石】中光源氏給明石之君的贈歌:
〔光源氏〕 このたびは(此次) 立ち別るとも(即使分別) 藻塩焼く(藻鹽焼㊟:古法製鹽,將海藻反覆澆上海水曬乾,然後燒成灰溶於水,再煮沸精製成富含礦物質的藻鹽的) 煙は同じ(煙也會朝着同一個) 方になびかむ(方向飄動→匯聚在一起㊟:指與明石之君也會像匯聚的煙一樣重聚)
紫之上賭氣說要獨自先死,光源氏急得賭咒發誓般剖白自己對紫之上一片真心。「行きめぐり」在這裏指光源氏不論何種狀況,是悲是苦,歷盡滄桑總會回到紫之上身邊,是一種心理上的轉寰或者說永恆。(雖然現在我們看着,這就是所謂「男人的嘴騙人的鬼」罷了……
『古事記』和『日本書紀』中寫了創世的男女神各自背向繞柱而行,最後相遇,這是走了最遙遠的距離之後的相遇,也既是紫式部所認為的命定的相遇,應該把「めぐり逢ひ」和「行きめぐり」視為不可分割的一組詞,又,【第十二帖 須磨】中花散里和光源氏的贈答以「月影」對「行きめぐり」也是一種提示。這麼考慮的話,把001002016019去掉詞書(和歌前的說明),只看和歌本身的內容,重新排列一下,會是如何呢?結果是016完美契合002的返歌,是雙方對分離之苦的傾訴,019完美契合001的返歌,是命定之人對再次重逢的祈願,甚至連愛情的結晶都暗含其中了(對了,神功皇后在生仲哀天皇遺腹子応神天皇時也懷孕時間過長,從応神天皇出生到仲哀天皇死亡之間正好隔了十月十日,這又是巧合嗎?):
002 |
鳴きよわる まがきの虫も とめがたき 秋の別れや 悲しかるらむ |
鳴聲慼慼㊟:「鳴き」音同「泣き」表雙關,也有冬天快到了蟲快死了因此鳴聲微弱之意 籬笆上的蟲也 難以阻止(行去的秋天) 秋的別離 是何等傷悲 |
---|---|---|
016 |
返しは、 行きめぐり 誰れも都に 鹿蒜山 五幡と聞く ほどのはるけさ |
返歌是 巡迴轉還 誰都會向都城 回歸/鹿蒜山㊟:「鹿蒜」和「帰る」同音雙關,因此鹿蒜山又叫歸山,位於越前國,是越前國的歌枕 但聽到五幡/到底何時(歸來)㊟:「五幡」音同「いつはた」,意為「一体いつ」,和「到底何時(歸來)」之意雙關。五幡山離鹿蒜山很近,也位於越前國 便覺得遙遙無期㊟:下向任期錯開意味着回京城的時間也是錯開的,可能會一直見不到面 |
001 |
めぐり逢ひて 見しやそれとも わかぬまに 雲がくれにし 夜はの月かげ |
巡迴再相逢 (你)是否仍如昔所見 不及分辨間 隱入雲中 夜中的月和你的面影 |
---|---|---|
019 |
返し、 行きめぐり 逢ふを松浦の 鏡には 誰れをかけつつ 祈るとか知る |
返歌是 巡迴轉還 待相逢,向松浦的 鏡明神祈禱㊟:主祈武運、勝運、開運、聖母、子寶、安產(一之宮:神功皇后),文武兩道、除魔、惡緣退散、心願成就、歌舞音曲(二之宮:藤原廣嗣) 我心中掛念着誰 你可知道嗎? |
那麼夾在015016和018019兩組贈答之間,缺失了返歌的017表達着希望生活在一起的願望,這又是出自何人之手呢?後述見⑵.a。
從中我們也可以看出『源氏物語』的大框架在紫式部的青年時期已經有所構築。