淀川·荼毗

青煙一縷,黃粱一夢,隨『光る君へ』翻翻千年平安故紙堆

從『紫式部集』中一窺『源氏物語』的部分構思,及『光る君へ』中的化用 ⑶


前文得出的推論很糟心,但接下來紫式部經歷了喪夫之不痛(……)讀得我屢屢嘴角上揚。阿彌陀佛,罪過罪過。

Read more...

從『紫式部集』中一窺『源氏物語』的部分構思,及『光る君へ』中的化用 ⑵.c


通說認為『源氏物語』是藤原道長委託紫式部寫給一條天皇的讀物,目的是為了吸引一條,讓女兒彰子贏得不亞於定子(或超越定子)的寵愛,這頗有些『一千零一夜』的意味。小說要讓讀者有代入感,必然需要從主人公的心理描寫着手,『源氏物語』基本上也確實是從光源氏的視角展開,方便一條代入的。紫之上則被設定為光源氏的最愛,由光源氏接到身邊教養時年紀尚小,和彰子入宮的情形類似,可以認為她就是現實中彰子的投射。按道理紫之上應該是女主才對,但是與其他一衆和光源氏有戀愛關係的女君相比,紫之上的代入感反而很弱,甚至可能礙於身份投射,這個角色需要保持相對的完美無暇(只能稍稍表現出一點點嫉妒怨懟之情),在書中就很難展開描寫紫之上內心真正所想,顯得很空洞。除去光源氏最愛的標籤,紫之上完全無法承擔起女主的職能。當然這也許是紫式部刻意為之,紫之上更像是用於完成領導任務的表·女主,方便一條自己填充染色。 紫之上,紫為貴,這當然是平安時代的認知,但紫色之上曾經還有禁色「朱花」。 「朱花」在前文已分析過,從紫式部的反覆暗示來看,可能就是紅花鮮花的顏色,即山吹色。用這個顏色染綢緞,在陽光照射下會呈現出閃閃發光的暖金色效果,這也是太陽的印象色。因為接近暖金色,山吹色也代指黄金(大判·小判),在戲仿時代劇的笑劇中,給人送「山吹色的和菓子」是用小判賄賂的隱語,淨琉璃和歌舞伎中也都出現過類似的說法。這麼一說玉鬘突然充滿了銅臭味(大誤) 以山吹象徵玉鬘,說明在紫式部的心目中玉鬘的地位是超越了紫之上的。從篇幅上來看,玉鬘和光源氏的感情糾葛占了十帖,也遠超紫之上。就前文分析的『紫式部集』中涉及紫式部年輕時的情感經歷與玉鬘十帖的貼合程度,以及玉鬘這個人物和其他女君相比有着更多的心理描寫、給讀者以更強的代入感來看,玉鬘可以算得上『源氏物語』(截止到【云隱】)的シン·女主。當然,我猜會有人對我提出質疑:禁色「朱花」已失傳,只能從文字推測實際上看不到,而顏色又是一種很難用語言描述清晰的事物,憑什麼就一定能和山吹色畫上等號呢?對於玉鬘的隱藏地位(尊如皇太子),喜歡「重要的事情說三邊」的紫式部並不止染色這一處暗示。

Read more...

從『紫式部集』中一窺『源氏物語』的部分構思,及『光る君へ』中的化用 ⑵.b


⑵.a中已經鎖定了和紫式部戀愛吵架的起碼有一個是和攝津國相關的人,但這樣含糊的答案只是隔靴瘙癢,顯然不能滿足我這種只想打破砂鍋的考據癖。在公卿日記中尋找一個攝津國相關的人的痕跡實在太費勁,況且光有個名字也沒什麼可深挖的。或許可以換一個方向,從『源氏物語』着手。

Read more...

從『紫式部集』中一窺『源氏物語』的部分構思,及『光る君へ』中的化用 ⑵.a


讀完001~019會發現,紫式部去越前之前至少有三段情感經歷(暗戀也是戀),沒有一段和藤原宣孝有關,中間還穿插着一段持續着的女性友情。歷來男性學者想當然地認為既然紫式部嫁給了藤原宣孝,就該對丈夫一生一世忠貞不渝,於是武斷地把004005也硬按在宣孝頭上,完全不管內容上的矛盾。像001這樣的隱晦戀歌疑似故意篡改特定意象,解讀為與女性友人的雜歌,其他沒有特定意象的就更是了。就不知道這麼做是出於男性的傲慢——視女性為客體(父親和丈夫的附庸),女性不能有主動的感情訴求,經歷必須像一張白紙,否則就是輕浮的女人;還是出於對綠帽的恐懼——畢竟在能檢驗DNA的現代,隔壁老王還比比皆是,平安時代喜當爹那可太正常了。「his」tory中又有多少女性被貼上賢妻良母的樣板化標籤,失去本來鮮活的樣子。 和紫式部談過戀愛又吵過架的真的是藤原宣孝嗎?讓我們繼續往下讀:)

Read more...

藤原道長的貴人們·齊信家女眷事


藤原為光與兩任正妻生了七男五女,以一條朝四納言筆頭藤原齊信最為人熟知,但他們家對朝中時局最有影響力的卻是齊信的妹妹們。以二妹之死為誘因,藤原道兼哄騙花山天皇出家,其父兼家借繼任外孫一條天皇一躍成為攝政,連帶包括道長在內的幾個兒子在仕途上極速飛昇;三妹和四妹又作為長德之變的誘因,讓道長的政敵伊周失去和他競爭的機會,此後道長穩固地佔據着一人之下萬人之上的地位直到去世,和兒子賴通將攝關政治推到頂峰。毫不誇張地說,齊信的妹妹們就是道長最該感謝的貴人們之一。 「好風憑借力,送我上青雲」,一首薛寶釵的『柳絮詞』送給道長(鼓掌) 然而這些女性卻是被他者化的,作為改變時局的關鍵被動地捨己為人,後世對她們的個人生平只知一鳞半爪,甚至這一鳞半爪也未必是事實。

Read more...

從『紫式部集』中一窺『源氏物語』的部分構思,及『光る君へ』中的化用 ⑴


與公開性質的宮廷備忘錄『紫式部日記』相對應,『紫式部集』是私人生活的回憶錄,共收錄了126首和歌(按:實踐女子大學所藏的定家係最善本)。 詩歌是最難翻譯的文學體,或者說,是最不該被翻譯的文學體。丰子愷在翻譯『源氏物語』中的和歌時,曾說不喜歡註釋,他認為註釋會破壞詩歌的韻味。但我的想法正相反,儘管和歌在之前有翻成律詩體和楚辭體的先例,卻都失去了原文特有的文字遊戲性(言葉遊び),譯文甚至丟失了大半原文想表達的意思,且詩歌的「歌」代表的是文字的韻律和音樂性,唯有註釋才不會破壞,也才能體會到詩歌體原本想表達的韻味。另外,撇開錯譯不談,詩歌翻譯常會造成一種情況(也是最糟糕的情況),即為了譯文通順而修改某些重複出現的特定詞句,這會導致讀者不知道多首詩歌之間的關聯,從而失去對文脈的把握。 所以借着目前對『光る君へ』的興趣,趁熱打鐵來註釋一下『紫式部集』中的和歌。

Read more...